بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
سعدی
گلستان » دیباچه
Saʿdī — Gulistān — Preface (Dībācheh)
مِنت خُدای را عَزَّ وَ جَلّ کِه طاعَتَش مُوجِبِ قُربَت است وَ به شُکر اَندَرَش مَزیدِ نِعمَت
Thanks be to God, Mighty and Majestic— whose obedience brings nearness, and whose gratitude increases blessing.
Explanation:
Saʿdī opens with minnat (gratitude/acknowledgment), placing God as the source of both qurbat (nearness) through obedience and mazīd-i niʿmat (increase of blessing) through thanksgiving. This immediately frames the spiritual economy of worship: obedience draws closer, gratitude multiplies grace.
هَر نَفَسی کِه فُرو میرَوَد، مُمدِّ حَیات است وَ چُون بَرمیآیَد، مُفَرِّحِ ذات
Every breath inhaled sustains life, and when it is exhaled, it gladdens the soul.
Explanation:
Life itself is sustained by breath, and joy is refreshed in its release. Saʿdī makes breathing itself a metaphor for divine favor—both ḥayāt (existence) and farraḥ (delight). This resonates deeply with Sufi practice of dhikr nafasī (remembrance with each breath).
پَس دَر هَر نَفَسی دو نِعمَت مَوجُود است وَ بَر هَر نِعمَتی شُکری واجِب
Thus, in every breath two blessings are present, and for every blessing, a thanks is due.
Explanation:
Gratitude is shown to be inexhaustible: each blessing requires thanks, and each act of thanks itself becomes another blessing. The cycle is infinite, reminding humans of their perpetual indebtedness before God.
کَز عُهدَهٔ شُکرَش بهدَر آید؟
What hand or tongue could ever suffice
to discharge the debt of His thanks?
Explanation:
Human faculties—speech and action—are inadequate to meet the infinite demand of thanksgiving. Saʿdī dramatizes human limitation against divine abundance.
“Work, O House of David, in gratitude; yet few of My servants are truly thankful.” [Qurʾān 34:13]
Explanation
The Qurʾānic citation underscores that gratitude (shukr) is not merely verbal but active (ʿamal). The reminder of scarcity—qalīl (few)—humbles the reader: even prophets were warned of how rare true thankfulness is.
عُذر به دَربارِ خُدا ی آوَرَد
وَر نَه سِزاوارِ خُداوَندیش
کَس نَتَوانَد کِه بهجای آوَرَد
It is best for a servant, for his own shortcomings,
to bring excuse before the court of God—
for otherwise, none is worthy of His majesty,
nor able to fulfill what is due to Him.
Explanation:
Here Saʿdī shifts to humility: the best offering of the servant is an acknowledgment of failure. Divine majesty (khudāvandī) cannot be matched by human effort; all worship is ultimately inadequate, so excuse and repentance are the highest stance.
No comments:
Post a Comment