Thursday, September 26, 2019

Do not put me to shame

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
The last three couplets of this poem of Rumi are a prayer of humility and hope that we should frequently recite:
کای خدا این بنده را رسوا مکن
گر بدم هم سر من پیدا مکن

O God, do not put this servant to shame:
I am wicked, yet do not divulge my secret.
تو همی‌دانی و شبهای دراز
که همی‌خواندم ترا با صد نیاز
You know, during the long nights
During which I was calling unto You with a hundred supplications

پیش خلق این را اگر خود قدر نیست
پیش تو همچون چراغ روشنیست
Despite this having no worth in the sight of people
 (Let it be) in Your sight, like a shining lamp.

https://ganjoor.net/moulavi/masnavi/daftar3/sh105/

Love of homeland


بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


حب وطن از ملک سلیمان خو شتر
خاروطن از سنبل وریحاں خوشتر

یوسف کہ عصر پادشاہی می کرو
می گفت گدا بودن کنعان خوشتر


Love of the homeland is better than the kingdom of Solomon (عليه السلام)
The thorns of the homeland are better than hyacinths and fragrant plant
Joseph (عليه السلام) wept as the king of his time
Preferring being a beggar of Canaan.



There is an alternate rendering as well:

خشتِ وطن از ملکِ سلیمان خوشتر
خارِ وطن از سنبل و ریحان خوشت
یوسف کہ ملکِ مصر شاہی می کرد
می گفت گدا بودن کنعان خوشتر

A brick of the homeland is better than the kingdom of Solomon (عليه السلام)
The thorns of the homeland are better than hyacinths and fragrant plant
Despite performing the role as the king of his time,  Joseph (عليه السلام) wept
Preferring being a beggar of Canaan.


He himself is the vessel

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

خود کوزہ و خود کوزہ گر و خود گلِ کوزہ
خود رندِ سبو کش

خود بر سرِ آں کوزہ خریدار برآمد
بشکست رواں شد

Khud Kuza-o, Khud Kuzagar-o, Khud Gil-e-Kuza, Khud Rind-e-subookash
Khud Barsar-e aan Kuza Khareedar Bar amad, Bishkast Rawan Shud


He is the vessel, he is its maker (the potter), and he is the clay used in making it,
He is the reveler drinking from it
He himself appears as its buyer 
Then and breaks it, and leaves.

Every moment appears in a new form

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

The following poem, attributed to Rumi or perhaps one of his disciples, is considered to be inspired by the concept of wahdatulu wujood, however, it should be seen as a manifestation of Divine Love and Mercy, otherwise it is problematic:
هر لحظه به شکلی بت عیار بر آمد
دل برد و نهان شد

Every moment, He arrives in the form of an artful idol;
Conquers the heart and disappears.

هر دم به لباس دگر آن یار بر آمد
گه پیر و جوان شد

With every breath, that beloved appears in new attire;
Sometimes as young, sometimes as aged.

گه نوح شد و کرد جهانی به دعا غرق
خود رفت به کشتی

Once he became Noah  (عليه السلام) and drowned a world by his prayer;
Himself embarked on the boat and left

گه گشت خلیل و به دل نار بر آمد
آتش گل از آن شد

Once he became Abraham (عليه السلام) and went through the fire;
Flames became roses.

یوسف شد و از مصر فرستاد قمیصی
روشنگر عالم

He became Joseph (عليه السلام) and sent his shirt from Egypt;
Illuminating the world

از دیده یعقوب چو انوار بر آمد
تا دیده عیان شد

Emanated as light from Jacob’s (عليه السلام)eyes
Giving eyes perfect vision
حقا که هم او بود کاندر ید بیضا
میکرد شبانی

In truth, it was he who caused the glowing hand
Of that shepherd (عليه السلام)

در چوب شد و بر صفت مار بر آمد
زان فخر کیان شد

In the wooden (staff), he took upon the qualities of a snake
And took pride in it


می گشت دمی چند بر این روی زمین او
از بهر تفرج

For some time he was wandering the earth
For his enjoyment.

عیسی شد و بر گنبد دوار بر آمد
تسبیح کنان شد

As Jesus (عليه السلام) and went to the round dome (the sky);
Rosary in hand

بالجمله هم او بود که می آمد و می رفت
هر قرن که دیدی

In total, he was Himself! Coming and going;
In every century that you witnessed

تا عاقبت آن شکل عرب وار بر آمد
دارای جهان شد

At last he arrives as the Arab (ﷺ )
the sovereign of the universe.

منسوخ چه باشد؟ نه تناسخ به حقیقت
آن دلبر زیبا

What is abrogation? There is never metamorphosis of the reality
Of that beautiful beloved

شمشیر شد و در کف کرار بر آمد
قتال زمان شد

It was a fallen sword, which came
For it was the time to fight

نی نی که هم او بود که می گفت انا الحق
در صوت الهی

No! No! It was he himself, who said (Ana Al-Haq) “I’m The Truth”
In the divine voice

منصور نبود آن که بر آن دار بر آمد
نادان به گمان شد

It was not Mansur al-Hallaj, who was hanged on the wooden (beam);
Those who think that are ignorant

رومی سخن کفر نگفته ست و نگوید
منکر مشویدش

Rumi did not deny the truth, nor he ever will;
He is not a rejecter

کافر بود آن کس که به انکار بر آمد
از دوزخیان 
شد
Disbeliever was he, who denied the truth (Satan);
become condemned to hell-fire.

There is also an alternate rendering:
 هر لحظه به شکل بت عیار بر آمد دل بُرد و نهان شد
هر دم به لباس دگر آن یار بر آمد گه پیر و جوان شد
گاهی بدل طینت صلصال فرو رفت غواص معانی
گاهی ز تگِ کهگل فخار بر آمد زان پس بجنان شد
منسوخ چه باشد چه تناسخ بحقیقت آن دلبر زیبا
شمشیر شد و از کف کراّر بر آمد قتاّل زمان شد
می گشت دمی چند برین روی زمین او از بهر تفرج
عیسی شد و بر گنبد دواّر بر آمد تسبیح کنان شد
گه نوح شد و کرد جهانی بدعا غرق خود رفت به کشتی
گه گشت خلیل و ز دل نار بر آمد آتش گُل از آن شد
یوسف شد و از مصر فرستاد قمیصی روشن کن عالم
از دیده یعقوب چو انوار بر آمد تا دیده عیان شد
آن عقل که فاضل شد و کامل شد و عاقل ناگاه چو پیری
چون مست شده بر سر کهسار بر آمد برتر ز جوان شد
ایوب شد و صبر همی کرد ز کرمان خود درد و دوا شد
از خانه دل نهره زنهار بر آمد جسمش همه جان شد
یونس شد و در بطن سمک بود بدریا از بهر طهارت
حقا که هم او بود کاندر ید بیضا میکرد شبانی
در چوب شد و بر صفت مار بر آمد زان فخر کیان شد
موسی شد و خواهنده دیدار بر آمد بر طور روان شد
عیسی شد و در مهد همی داد گواهی آن روح مقدس
از معجز او نخل پر از بار بر آمد زان روح روان شد
مسجود ملائک شد و لشکر کشِ ارواح آن روح مقدس
شیطان ز حسد بر سر انکار بر آمد مردود زمان شد
بالله که هم او بود که می آمد و می رفت هر قرن که دیدی
تا عاقبت آن شکل عرب وار بر آمد دارای جهان شد
حقا که هم او بود که می گفت اناالحق در صوت الهی
منصور نبود او که بر آن دار بر آمد نادان بگمان شد
این دهم نه نهانست ببین گر تو بصیری از دیده باطن
این است کزو این همه گفتار بر آمد در دیده عیان شد
رومی سخن کفر نه گفت است نه گوید منکر مشویدش
کافر شده آن کس که به انکار بر آمد از دوزخیان شد
تبریز هم او بود هم او شمس معانی در گلشن انوار
او بود که در جوشش اسرار بر آمد در عشق نشان شد

Four things not in your treasure

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


Legend has it that as Shams al-Dīn Muhammad Suzani Samarqandi (سوزنی سمرقندی) was approaching the end of his time here on earth, he uttered these lines:


چار چیز آورده ام یا رب، که در گنج تو نیست
نیستی و حاجت و عجز و گناه آورده ام

Four things, I bring O Lord, that your treasure-troves lack:
Nothingness, Need, Inability and Sin- that is all I bring

We shall not flee



These are supposedly the words of a poem the Prophetﷺ  recited when they were surrounded by hordes of enemies around the Trench.

وَاللَّهِ لَوْلا اللَّهُ مَا اهْتَدَيْنَا
وَلا تَصَدَّقْنَا وَلا صَلَّيْنَا
فَأَنْزِلَنْ سَكِينَةً عَلَيْنَا
وَثَبِّتِ الأَقْدَامَ إِنْ لاقَيْنَا
إِنَّ الأُولَى قَدْ بَغَوْا عَلَيْنَا
إِذَا أَرَادُوا فِتْنَةً *أَبَيْنَا*
إنَّ المَلَا قدْ أَبَوْا عَلَيْنَا

 https://dorar.net/hadith/sharh/11778

By Allah had it not been for You
We would not have been guided

Nor would we have given in charity, nor prayed
So, bestow on us tranquility
And make our feet firm when we meet the enemy, 
For indeed, if they want to put us in affliction (ie want to fight against us)
We shall not flee (but withstand them)

Sharpen Yourself


بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

The final straw which caused Abu Hamid Al-Ghazali to break the bonds with this world came one day when his brother Ahmad entered while he was preaching and recited:

أَخَذْتَ بِأَعْضَادِهِمْ إِذْ وَنُوا
وَخَلَّفَكَ الْجُهْدُ إِذْ أَسْرَعُوا 

You helped them in their state of weakness 
Yet you were left behind as they sped ahead of you.

وَأَصْبَحْتَ تَهْدِي وَلاَ تَهْتَدِي
وتُسْمِعُ وَعْظًا وَلاَ تَسْمَعُ
 You took upon the role of a guide, yet you were not guided
 You preach but do not listen (to yourself).

فَيَا حَجَرَ الشَّحْذِ حَتَّى مَتَى
تَسُنُّ الْحَدِيدَ وَلاَ تَقْطَعُ

O whetstone, for how long
will you whet iron, but will not (be sharp enough to) cut?




What the Seeker Needs?




بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

"What the seeker needs", is from the English translation of Kitab Kunh ma la budda lil- murid minhu (كنه ما لابد للمريد منه). This brief but important work by Shaykh al Akbar, Ibn ʿArabī (ابن عربي‎),  was reportedly written in Mosul in 1204 in answer to the question of what the seeker "should believe in and what he should do in the beginning, before anything else".

Translations of this work have been printed on several occasions in English for example by A. Jeffrey, and more recently by Shaykh Tosun Bayrak.
الحمد لله رب العالمين، وصلى الله على سيدنا محمد وآله وصحبه أجمعين
  
All praise and thanks are due to Allah Most High, and may His benedictions and salutations be upon His messenger, and the progeny and companions of His messenger.
.
سألت أيها المريد عن "كنه ما لا بد للمريد منه"، فأجبتك في هذه الأوراق، والله الموفق لا رب غيره
.
O disciple, you sought to know on what is required of a seeker, and I have responded in these few pages, by the leave of Allah, and there is no Lord but Him.


Translations of this work have been printed on several occasions in English for example by A. Jeffrey, and more recently by Shaykh Tosun Bayrak.