بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
اقبالِ لاهوری
» ارمغان حجاز »
بخش ۳۰۸ - سحرها در گریبان شب اوست
Iqbal — Gift of the Hijaz
Section 308: “The dawns are tucked into the collar of his night”
Translation:
The dawns are tucked into the collar of his night.
Both worlds take their radiance from his star.
Explanation:
Iqbal compresses a paradox: the friend of God carries sahar inside shab—even his darkness shelters daybreak. Trials do not extinguish him; they incubate light. The second hemistich widens the frame from the person to both worlds (this life and the next): his “star”—faith-fast character—becomes guidance across horizons. The imagery blends ethics with cosmology: an inner lamp that steadies conduct here and orients hope hereafter.
چُو مَرگ آید، تَبَسُّم بَر لَبِ اوست
Translation:
What more can I say of the sign of the true man of God?
When death comes, a smile rests upon his lips.
Explanation:
The rhetorical question heightens praise before the final proof: a calm smile at death. This is not bravado; it is riḍā (contentment) and yaqīn (certainty). For one whose heart bows only to the One, the last threshold is meeting, not loss—ḥusn al-khātimah (a beautiful closing). Iqbal’s measure of sanctity is practical: courage at the edge, cheer in surrender, and a life that has already made night carry its own dawn.
No comments:
Post a Comment