خَیمه چُون دَر وُسعَتِ عالَم زَنَد
این بَساطِ کُهنه را بَرحَم زَنَد
Translation:
When he pitches his tent across the breadth of the world—
He strikes down this old, worn-out carpet (order).Explanation:
Iqbal moves into revolutionary imagery: the khalīfah sets up a new spiritual civilization that replaces the old, decayed structures—the world order based on greed, fear, or falsehood. His “tent” symbolizes divine sovereignty, and his arrival ends the age of spiritual ruin.
فِطرَتَش مَعمور وَ میخواهَد نُمود
عالَمی دیگَر بیارَد دَر وُجود
His nature is flourishing and seeks expression—
He brings forth a new world into existence.Explanation:
The vicegerent’s
fitrah (primordial nature) is not dormant—it is
creative, dynamic, and rooted in divine knowledge. He births a
new reality, not by utopian fantasy, but by spiritual actualization. This is a hallmark of Iqbal’s
“khudi” philosophy: inner transformation precedes social renewal.
صَد جَهان مِثلِ جَهانِ جُزو وَ کُل
رُوید اَز کِشتِ خَیالِ اُو چُو گُل
A hundred worlds like this one, part and whole,
Spring forth from the soil of his imagination like flowers.Explanation:
Iqbal highlights the
creative power of khayāl (imagination)—not fantasy, but the
active, constructive imagination tied to revelation and will. The vicegerent’s imagination is
fertile, giving rise to
multiple civilizational worlds, each rooted in
moral and spiritual insight. پُختَه سازَد فِطرَتِ هَر خام را
اَز حَرَم بیرون کُنَد اَصنام را
He refines every raw nature—
And casts the idols out of the sanctuary.Explanation:
The khalīfah doesn’t just elevate himself; he
guides others, cultivating their fitrah into full ripeness. He also purifies religion and society from
false idols—not only stone images, but
modern idols: nationalism, wealth, ego. This mirrors
Ibrahim’s cleansing of the Ka‘bah, a recurring Iqbalian image.
نَغمه زآ تارِ دِل، اَز مِضرابِ اُو
بَهرِ حَق، بیداریِ اُو، خوابِ اُو
The melody from the strings of his heart is struck by his pick—
For the sake of Truth are his wakefulness and sleep.Explanation:
Iqbal ends this set with a beautiful metaphor of the
vicegerent as an instrument of divine harmony. His entire being—his inner feelings (strings of the heart), his actions (pick), even his
sleep and waking—are
in service of ḥaqq (Divine Truth). Nothing in his life is wasted.
شِیب را آموزَد آهنگِ شَباب
میدَهَد هَر چیز را رَنگِ شَباب
He teaches old age the melody of youth—
He gives everything the color of youth.Explanation:
Iqbal praises the
life-giving energy of the vicegerent: he
rejuvenates what has withered—whether individuals, societies, or
civilizations. “Shīb” (old age) and “shabāb” (youth) symbolize decay and
renewal. He brings
fresh purpose, movement, and hope where stagnation once prevailed.
نوعِ اِنسان را بَشیر وَ هَم نَذیر
هَم سِپاهی، هَم سِپَهگَر، هَم اَمیر
He is a bearer of glad tidings and also a warner to humankind—
A soldier, a commander, and a sovereign.Explanation:
Like the Prophet ﷺ, the vicegerent is both
bashīr and
nadhīr (see Qur'an 33:45)—he inspires and warns. His role spans
personal action (sipāhī), leadership (sipahgar), and rule (amīr). This composite image shows that
spiritual power must also be historically and socially active, not withdrawn.
مَدعایِ «عِلمُ الأَسماء» سِتی
سِرِّ «سُبحانَ الَّذی أَسری» سِتی
You are the claim of “knowledge of the names”—
You are the secret of “Glory be to Him Who took His servant by night.”Explanation:
Iqbal invokes two profound Qur’anic verses:
Iqbal links the intellectual depth and spiritual elevation of the khalīfah to prophetic perfection—he is the bearer of Adam's knowledge and the walker of Muhammad’s ascension.
اَز عَصا، دَستِ سَفیدَش مُحکَم اَست
قُدرَتِ کامِل، بِعِلمَش توأَم اَست
His luminous white hand is strengthened by his staff—
His perfect power is joined with knowledge.Explanation:
Iqbal again borrows from
Moses’ miracles—the
staff (‘aṣā) and the
luminous hand (yad-i-bayḍāʼ). These symbolize
authority and manifest truth. But unlike empty power, the vicegerent’s strength is
wedded to ‘ilm (knowledge)—never separated from wisdom and purpose.
Power without knowledge is ruin;
together, they liberate. چون عَنا گیرَد بِدَست آن شَههسوار
تیز تَر گَردَد سَمَندِ روزگار
When that royal rider takes the reins in hand—
The steed of time gallops faster.Explanation:
Time itself
accelerates under the leadership of the
spiritually sovereign. “Shahsawār” (royal rider) is the vicegerent; “samand-i-rozgār” (steed of time) refers to history. Iqbal implies that
the spiritually awakened human reorients history, catalyzing events and epochs. This is his
activist vision of spirituality.
خُشک سازَد هَیبَتِ اُو نیل را
میبَرَد اَز مِصر، اِسرائیل را
His awe dries up the Nile—
He delivers Israel from Egypt.Explanation:
Iqbal invokes
Moses’ liberation of the Israelites, not for ethnic reasons but to signify
spiritual emancipation. The Nile (source of Pharaoh’s power) is
rendered powerless by the awe of divine leadership. Iqbal insists: the
true leader liberates the oppressed—through
divine courage and moral clarity.
اَز قُمِ اُو خیزَد اَندَر گورِ تَن
مُردَهجانها، چُون صَنوبَر دَر چَمَن
From his rising, in the grave of the body,
Dead souls rise like cypress trees in the garden.Explanation:
A majestic image of
spiritual resurrection: through the vicegerent's presence,
lifeless souls buried in materialism are awakened. The “cypress” (sanobar) symbolizes
upright beauty, constancy, and nobility in Persian literature. The garden here is
the revived world of consciousness and purpose.
ذاتِ اُو تَوجیهِ ذاتِ عالَم اَست
اَز جَلالِ اُو نِجاتِ عالَم اَست
His essence is the orientation of the world's essence—
From his majesty comes the world’s salvation.Explanation:
Iqbal posits that the khalīfah is the
cosmic qiblah, the
organizing principle of being. His “dhāt” (essence) aligns the universe with
meaning. His
jalāl (majesty)—not domination but divine dignity—offers salvation from
chaos, tyranny, and spiritual death.
ذَرّه، خورشیدآشنا اَز سایَهاَش
قیمتِ هَستی گَران اَز مایَهاَش
Even the dust becomes sun-aware from his shadow—
The value of existence rises from his substance.Explanation:
Iqbal uses classical imagery:
dust and sun. The
khalīfah casts a shadow that illumines—not darkens. His mere
presence uplifts all creation. He is the
source of worth, giving
substance to life, like the Prophet ﷺ, whose
light raised the human condition.
زِندِگی بَخشَد زِ اَعجازِ عَمَل
میکُنَد تَجدیدِ اَندازِ عَمَل
From the miracle of action, he gives life—
He renews the pattern of action.Explanation:
Iqbal closes this section on the
primacy of ‘amal (action)—not mere thought, but
creative, ethical, transformative deeds. This vicegerent brings not slogans but
life-giving miracles through practice. He reshapes how we think, act, and live—
reviving both form and spirit of civilization.
جَلوهها خیزَد زِ نَـقشِ پایِ اُو
صَد کَلیم آوارهیِ سینایِ اُو
Radiance rises from the imprint of his feet—
A hundred Moseses are lost in his Sinai.Explanation:
Iqbal magnifies the vicegerent’s grandeur: even the
traces of his path radiate spiritual energy. His
Sinai—the site of divine communion—is so overwhelming that
countless prophets like Moses (Kalīmullāh) become
awe-struck wanderers within it. This isn't arrogance—it’s the amplification of the Prophet's ﷺ spiritual inheritance in the
Insān-e-Kāmil.
زِندِگی را میکُنَد تَفسیرِ نو
میدهَد این خواب را تَعبیرِ نو
He offers a new interpretation of life—
He gives new meaning to this dream.Explanation:
The vicegerent doesn’t repeat the past; he
reinterprets life with divine inspiration. “This dream” refers to the
confused, directionless condition of modern humanity. His
tāfsīr (exegesis) and
ta‘bīr (dream interpretation) reawaken the world from its illusions, just as prophets redefined history.
هَستِیِ مَکنونِ اُو، رازِ حَیات
نَغمهیِ نَشِنیدهیِ سازِ حَیات
His hidden being holds the secret of life—
A melody of life’s instrument yet unheard.Explanation:
Iqbal affirms the
depth and originality of the vicegerent. He holds within himself not only vitality but
a song yet unsung—one that life itself longs to express. This is a classical
Sufi motif: the soul as a hidden pearl or note, waiting to be discovered through divine love and action.
طَبعِ مَضمُونبَندِ فِطرَت، خُون شَوَد
تا دَو بَیتِ ذاتِ اُو، موزون شَوَد
The nature that confines meaning bleeds,
So that two verses of his essence may be brought into harmony.Explanation:
Iqbal uses a poetic metaphor: the
creative soul must suffer, just as
divine harmony demands sacrifice. Even
Nature herself must bleed to compose
a couplet (do bayt) worthy of the vicegerent’s essence. This couplet could symbolize
creation and revelation, or
body and spirit—perfectly balanced.
مُشتِ خاکِ ما، سَرِ گَردون رَسید
زِین غُبار، آن شَههسوار آید پَدید
Our handful of dust reached the heavens—
From this dust, that royal rider shall appear.Explanation:
This is a reference to
Adam’s elevation: created from dust yet made the crown of creation. Iqbal celebrates that from this
humble human substance, the
spiritual conqueror—the
shahsawār (rider)—will emerge. It's a hopeful claim: the next moral leader will
rise from among us.
خُفتِه دَر خاکِستَرِ اَمرُوزِ ما
شُعلَهیِ فَردایِ عالَمسوزِ ما
Asleep in the ashes of our today—
Is the flame of our world-burning tomorrow.Explanation:
Iqbal presents a revolutionary image: today’s
ash-like state of decline contains
tomorrow’s consuming flame—the energy to
transform the world. It's a message of
hope, urgency, and inevitability. This inner fire is not destructive, but
purifying and creative.
غُنجِهیِ ما گُلِستـان دَر دامَن اَست
چَشمِ ما اَز صُبحِ فَردا رُوشَن اَست
Our bud holds the garden in its embrace—
Our eyes are lit by the dawn of tomorrow.Explanation:
Iqbal emphasizes
potential—the bud is not small; it
contains the garden. The vicegerent may seem hidden or unborn, but he holds
a civilization in waiting. The second line suggests
vision and faith: the true seeker already
sees the future dawning, even in the darkest hour.
ای سُوارِ اَشهَبِ دَوران! بِیا
ای فُروغِ دیدَهیِ اِمکان! بِیا
O rider of the bright steed of Time, come!
O light of the eye of possibility, come!Explanation:
A deeply emotional
du‘ā, calling for the awaited
moral and spiritual leader. “Ashhab-i-dawrān” is a white, noble steed—symbolizing
divine command and speed. “Furūgh-e-dīda-ye imkān” is a majestic metaphor: the
gleam in the eye of cosmic possibility. Iqbal yearns for the
realization of divine potential on earth.
رَونَقِ هَنگامِهیِ اِیجاد شَو
دَر سَوادِ دیدَهها، آباد شَو
Be the radiance of the pageant of creation—
Be established in the pupils of all eyes.Explanation:
Iqbal calls the vicegerent to become
the center of cosmic renewal—the beauty, harmony, and power of
God’s unfolding creation. He also prays for this figure to be
beloved and recognized, living in the
vision and consciousness of humanity. A call for both
spiritual arrival and
public leadership.
شَورِشِ اَقوام را خاموش کُن
نَغمَهیِ خُود را بِهَشتِ گوش کُن
Silence the chaos of the nations—
Make your melody a paradise for the ears.Explanation:
In the final verse of this section, Iqbal begs for
peace and spiritual music to replace war and noise. The vicegerent’s
naghmah (song)—a symbol of divine harmony—should calm the
turmoil of clashing nations, turning pain into
beauty, and conflict into
communion.
خِیز وَ قانونِ أُخُوَّت ساز دِه
جامِ صَهبایِ مَحَبَّت باز دِه
Rise, and forge the law of brotherhood anew—
Pour once more the goblet of the wine of love.Explanation:
Iqbal calls for revival: awaken and reestablish a system rooted in
ukhuwwat (brotherhood), an Islamic principle lost in modern divisions. The
ṣahbā (mystical wine)
of divine love must again flow—intoxicating the soul with unity and
compassion. This echoes Iqbal’s dream of a spiritual-social order beyond
nationalism and sectarianism.
باز دَر عالَم بیار ایّامِ صُلح
جَنگجُویان را بَدِه پِیغامِ صُلح
Once again, bring the days of peace into the world—
Give the warriors a message of peace.Explanation:
Here Iqbal directly appeals to the mu’min—the spiritually
awakened—as a peacemaker. True strength lies not in conquest but in
reconciling hearts. He evokes the Prophet’s mission in its Meccan and
Medinan balance—resistance and reconciliation. Peace is not passivity,
but the ultimate fruit of spiritual justice.
نَوعِ اِنسان مَزرَع وَ تو حاصِلی
کاروانِ زِندِگی را مَنزِلی
Humankind is the field, and you are the harvest;
The caravan of life—you are its destination.Explanation:
Iqbal shifts to cosmic responsibility: the seeker is not an isolated individual but ḥāṣil—the
product and meaning of humanity’s journey. Like a prophet, the
self-realized person is both the fruit of past effort and the manzil (goal) toward which others strive. This is khilāfah in poetic language.
ریخت اَز جورِ خَزان بَرخِ شَجَر
چون بِهاران بَر رِیاضِ ما گُذَر
The leaves of the tree have fallen due to the tyranny of autumn—
Pass like spring through our gardens again.Explanation:
The world, like a garden in autumn, has lost its vitality—through oppression, injustice, and spiritual drought. Iqbal invokes the rūḥānī spring: he calls on the awakened soul to revive the ummah, just as spring revives dead lands. This is both a poetic plea and a political call for reawakening.
سَجدِههایِ طِفلَک وَ بُرنَا وَ پِیر
اَز جَبینِ شَرمسارِ ما بگیر
Take away the prostrations of the child, the youth, and the elder—
From our shame-filled foreheads.Explanation:
Iqbal confesses a collective guilt: generations have bowed in worship, yet the world has decayed. These sajdahs
(prostrations) become tokens of shame when disconnected from moral
impact. He asks God to accept and transform them, implying that ritual
alone, without reform, brings dishonor.
اَز وُجودِ تو سَرافرازیم ما
پَس بِسوز، اَین جَهان سازیم ما
We are honored by Your existence—
So light us on fire, and we shall build this world.Explanation:
Iqbal ends with surrender and resolve. All dignity comes from Divine presence. The command to burn
may refer to self-annihilation (fanāʾ) or the purifying fire of
purpose. Out of this fire, a new world will be built. The mu’min is thus
a servant, a reformer, and a co-creator of civilization through divine
inspiration.