Sunday, March 29, 2020

Bani Adam

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ


Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī better known as Saadi Shīrāzī (1210–1292),  in one of the poems from his collection the Rose Garden or Gulistan,  tried to remind us on what it means to be human. This particular section of the poem became rather popular recently and is known as Bani Adam:

بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند

چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار

تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی


The translation with my limited abilities is as follows:

بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
The children of Adam are like the parts of one another
Sharing their essence and origin in creation


چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
When one part is fated to be in pain
How can the other parts be at ease?


تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
If the tribulations of others leave you unperturbed
Perhaps you are not fit to be known as a human



There is an excellent recital here:




No comments:

Post a Comment