Monday, May 4, 2026

The Breeze, the Beloved, and the Name Remembered After God

 A variant of the poem below exists in Tarjuman-ul-Quran, where it is still attributed to Aasi. (Tarjuman ul Quran) Here is the full version from the دیوانِ آسیؔ /.

A poem by Aasi Ghazipuri 

وَہاں پَہُنْچ کے یہ کَہنا، صَبَا، سَلَام کے بَعْد

کِہ تِیرے نام کی رَٹ ہے، خُدَا کے نام کے بَعْد 

شَبِ وِصال، بَیانِ غَمِ فِراق عَبَث

فُضُول ہے گِلَۂ زَخْم، اِلْتِیام کے بَعْد

وَہاں بھی وَعْدَۂ دِیدار اِس طَرَح ٹالا

کِہ خَاص لوگ طَلَب ہوں گے بَارِ عَام کے بَعْد 

گُنَاہ گار کی سُن لو، تو صَاف صَاف یہ ہے

کِہ لُطْفِ رَحْم و کَرَم کیا، پِھر اِنتِقام کے بَعْد

طَلَب تَمام ہو، مَطْلُوب کی اگر حَد ہو

لَگا ہُوا ہے یہاں کُوچ، ہر مَقام کے بَعْد 

وُہ خَط، وُہ چِہْرَہ، وُہ زُلْفِ سِیاہ تو دیکھو

کِہ شام، صُبْح کے بَعْد آئے؛ صُبْح، شام کے بَعْد 

تُجھے کہے کیوں کر نہ غَیرتِ عِیسٰی

رَہا نہ ہوش کِسی کو تِرَے کَلام کے بَعْد

پَیامبَر کو رَوانہ کیا تو رَشک آیا
نہ ہَم کَلام ہو اُس سے مِرَے کَلام کے بَعْد

تَمام ہوں اَبھی جَھگڑے یہ لَنْ تَرَانِی کے
دِکھا دو جَلْوَہ، خُدَا را، اگر کَلام کے بَعْد

اَبھی تو دیکھتے ہیں ظَرْفِ بَادَہ خْواروں کا
سَبُو و خُم کی بھی ٹھہرے گی دَورِ جام کے بَعْد

اِلٰہی! آسِیؔ بے تاب کِس سے چُھوٹا ہے
کِہ خَط میں رُوزِ قِیامَت لکھا ہے نام کے بَعْد

English transliteration and translation

Wahāñ pahuñch ke yih kahnā, sabā, salām ke baʿd

Kih tere nām kī raṭ hai, Khudā ke nām ke baʿd

(When you reach there, morning breeze, say this after my greeting: after the name of God, it is your name that I keep repeating.)

Shab-i visāl, bayān-i gham-i firāq ʿabas

Fuzūl hai gila-i zakhm, iltiyām ke baʿd

(On the night of union, speaking of the grief of separation is vain; complaining of the wound is pointless after it has healed.)

Wahāñ bhī waʿda-i dīdār is tarah ṭālā

Kih khās log talab hoñge bār-i ʿām ke baʿd

(Even there, the promised vision was postponed thus: the chosen ones will be summoned after the public audience.)

Gunāh-gār kī sun lo, to sāf sāf yih hai

Kih luṭf-i raḥm o karam kyā, phir intiqām ke baʿd

(Listen to a sinner; plainly it is this: what use is mercy and kindness after punishment has come?)

Talab tamām ho, maṭlūb kī agar ḥad ho

Lagā huā hai yahāñ kūch, har maqām ke baʿd

(Longing would end only if the Beloved had a limit; here, after every station, another departure is under way.)

Wuh khaṭ, wuh chihra, wuh zulf-i siyāh to dekho

Kih shām, ṣubḥ ke baʿd āe; ṣubḥ, shām ke baʿd

(Look at that down, that face, that dark tress: evening comes after morning, and morning after evening.)

Tujhe kahe kyūñ-kar na ghairat-i ʿĪsā

Rahā na hosh kisī ko tere kalām ke baʿd

(Why should you not be called the envy of Jesus? After your words, no one keeps their senses.)

Payāmbar ko rawāna kiyā to rashk āyā

Na ham-kalām ho us se mire kalām ke baʿd

(I sent a messenger, then jealousy overcame me: may he not converse with you after carrying my message.)

Tamām hoñ abhī jhagṛe yih lan-tarānī ke

Dikhā do jalwa, Khudā-rā, agar kalām ke baʿd

(Let these quarrels over "You shall not see Me" end now; for God's sake, show the radiance after all this speech.)

Abhī to dekhte haiñ zarf-i bāda-khwāroñ kā

Sabū o khum kī bhī ṭhahregī daur-i jām ke baʿd

(For now, we test the capacity of the wine-drinkers; the pitcher and the cask too will have their turn after the cup's round.)

Ilāhī! Āsī be-tāb kis se chhūṭā hai

Kih khaṭ meñ roz-i qiyāmat likhā hai nām ke baʿd

(O God, from whom has restless Aasi been parted, that in the letter the Day of Resurrection is written after his name?)

No comments:

Post a Comment