Sunday, April 19, 2026

Enter This Door with Bismillah: A Persian Inscription at the Shrine of Shaykh Hamza

 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

There are inscriptions that do not merely record a date. They teach a way of entering.

At the shrine of Shaykh Hamza Makhdoomi in Kashmir, there is a short Persian inscription carved in stone. It is brief, but it carries the fragrance of an older adab. The stone does not simply say: come in. It tells the visitor how to come in.


 The text appears to read:

بَا اَدَب، زَائِرِ عَقِیدَت‌کِیش
اَنْدَرِین دَر دَرآ بِه بِسْمِ ٱللّٰهِ
هَم بِسَالِ بِنَاش مَا هَم گُفْت
دَرْگَهِ شَیْخ حَمْزَه، بِسْمِ ٱللّٰهِ

A cautious translation would be:

With adab, O pilgrim of devotion,
enter this door with Bismillah.

Concerning the year of its construction, it was said:
“The threshold of Shaykh Hamza — Bismillah.”

Starts with a beautiful line:

بَا اَدَب، زَائِرِ عَقِیدَت‌کِیش

With adab, O pilgrim of devotion.

The visitor is not addressed merely as a passer-by. He is called زائرِ عقیدت‌کیش — a pilgrim whose way is reverence, whose path is devotion. This is not the language of tourism. It is the language of inward posture.

Then comes the instruction:

اَنْدَرِین دَر دَرآ بِه بِسْمِ ٱللّٰهِ

Enter this door with Bismillah.

This is more than a phrase said before entering a building. It is a reminder that the body should not cross a sacred threshold before the heart has lowered itself in seeking the help, blessings and permission of God. A shrine is not entered like a market, a courtyard, or an ordinary room. It is entered with remembrance. It is entered with humility. It is entered in the name of Allah.

Adab is not only in the tongue. It is in the way we approach. It is in how we stand at a door. It is in whether we enter as owners or as servants.

The third line is the most difficult part of the inscription. The visible reading seems to be:

هَم بِسَالِ بِنَاش مَا هَم گُفْت

This line is not straightforward Persian if read literally as ما هم گفت, because “we also said” would normally be ما هم گفتیم, not ما هم گفت. It is possible that the word is a worn personal name, or a compressed epigraphic form, or that part of the carving has become unclear with time. For this reason, I would not build the meaning of the inscription on that uncertain phrase. Its function is clear: it introduces the chronogram that follows.

The final line gives the date:

دَرْگَهِ شَیْخ حَمْزَه، بِسْمِ ٱللّٰهِ

The dargah of Shaykh Hamza — Bismillah.

This is a مادّهٔ تاریخ, a chronogram. The letters themselves carry the date through their abjad values. The phrase is not only devotional. It is also numerical. Hidden inside the words درگه شیخ حمزه بسم الله is the year 1367 Hijri.

There is something very fitting in that. The date is not written as bare information. It is concealed inside a phrase of reverence: the threshold of Shaykh Hamza, in the name of Allah. The year is carried by the same words that teach the visitor how to enter.

The inscription begins with adab and ends with Bismillah. Between the two is the whole path of a seeker.

Before entering, remember.

Before asking, lower yourself.

Before stepping through the door, say the Name.

Abjad check

The chronogram is the final phrase:

دَرْگَهِ شَیْخ حَمْزَه، بِسْمِ ٱللّٰهِ
Word        Abjad value
دَرْگَه                                                  د 4 + ر 200 + گ/ک 20 + ه 5 =                          229
شَیْخش 300 + ی 10 + خ 600 = 910
حَمْزَهح 8 + م 40 + ز 7 + ه 5 = 60
بِسْمب 2 + س 60 + م 40 = 102
ٱللّٰها 1 + ل 30 + ل 30 + ه 5 = 66
Total1367

So the chronogram reads:

دَرْگَهِ شَیْخ حَمْزَه، بِسْمِ ٱللّٰهِ = ۱۳۶۷

The spelling درگه is important. If the word were read as درگاه, the extra alif would add 1, making the total 1368. But درگه gives 1367, matching the Hijri date of the inscription.  

Saʿdī on Need, Mercy, and the Only Door

  بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ 

There are some poems that do not simply explain an idea. They stay with you, waiting until life gives you the right wound, and then suddenly their meaning becomes abundantly clear and serves as the appropriate healing for that wound.

This short anecdote from Saʿdī’s Būstān is one of them.

It begins with an old man who spends the night awake in worship:

شنیدم که پیری شبی زنده داشت


سحر دست حاجت به حق بر فراشت

“I heard of an old man who kept vigil through the night;
at dawn he raised the hands of need toward God.”

The scene is simple, still and quiet. An old man, a night of wakefulness, the early light of dawn, and two hands lifted in need. There is no spectacle here. No audience. No performance. Just a human being at the threshold of God.

But then the story becomes difficult.

A voice from the unseen says to him:

که «بی‌حاصلی، رو سر خویش گیر


بر این در دعای تو مقبول نیست»

“You are getting nowhere. Go, mind your own affair.
At this door, your prayer is not accepted.”

This is a hard line to read, let alone to hear.

Many of us can bear delay. We can bear uncertainty. We can even bear silence for a time. But to be told, “Your prayer is not accepted”—that wounds deep. It raises the painful question that almost every sincere believer has felt at some point: What do I do when I have prayed, waited, wept, and still the door seems closed?

Saʿdī does not rush to make the pain easy. He does not give us quick consolation. The next night, the old man returns again to worship. He does not sleep. He continues in ذکر and طاعت, remembrance and obedience.

A disciple notices this and says, in effect: Why are you still doing this?

چو دیدی کز آن روی بسته‌ست در


به بی‌حاصلی سعی چندین مبر

“When you have seen that the door is shut from that side,
do not keep wearing yourself out in fruitless effort.”

This is the voice of ordinary reasoning. It is not even a cruel voice. It sounds sensible. If a door is closed, why stand there? If a path is blocked, why continue? If the answer is no, why persist?

But the old man’s reply opens another kind of wisdom.

به نومیدی آنگه بگردیدمی


از این ره، که راهی دگر دیدمی

“I would only turn away from this path in despair
if I had seen another road.”

Bedil explains in his own words:

تُو کَریمِ مُطلَق و مَن گَدا،
چِه کُنی جُز این‌کِه بِخوانی‌اَم؟
دَرِ دیگَری بِنُما کِه مَن
بِه کُجا رَوَم چُو بِرانی‌اَم؟
 

Meaning:

You are the Epitome of Generosity and I am a beggar 
What else can You do but invite me to Your door?
Or show me another door that I can head for
That I can go to, if you shoo me away 


This, for me, is the fulcrum of the whole story.

The old man does not say, “I deserve acceptance.” He does not say, “My worship must count for something.” He does not present his record, his piety, his age, his tears, or his years of devotion. He has no spiritual résumé to put before God.

Instead, he says something far more honest, that underlines one of the greatest truths there is: Which road is there other than this?

He continues:

شنیدم که راهم در این کوی نیست


ولی هیچ راه دگر روی نیست

“I have heard that there is no way for me into this lane,
but there is no other road toward which I can turn.”

This is not stubbornness. It is not a bargaining tactic. It is not the ego trying to force heaven’s hand. It is spirituality in its purest form.

The old man has realized that both the beginning as well as the end of all alternatives is with God. He has reached the point where the soul understands, not as a doctrine only, but as lived truth: there is no power, nor refuge but God.

In Persian mystical language, the door is never merely architectural. It is the threshold of mercy. The kūy, the lane or quarter of the Beloved, is the place of nearness. To be told that one has no way into that lane is devastating. But Saʿdī’s old man remains there because his heart knows something that argument cannot overturn: even a closed divine door is still better than every open door elsewhere.

That is the paradox of the story.

The old man is not free because the door opens immediately. He is free because he no longer belongs anywhere else and understands where he truly belongs.

There is also a beautiful line in which he says:

مپندار گر وی عنان بر شکست


که من باز دارم ز فتراک دست

“Do not imagine that because He has pulled away the reins,
I will take my hand off the saddle-strap.”

The image is earthy and intimate. Someone is clinging to the saddle-strap even while the rider moves away. This is love without leverage. Love and devotion without guarantee. Love and devotion that says: even if I am not received in the way I hoped, I cannot release my hold. The love and devotion that Hasan Basri learnt from the fifth and sixth lessons from a dog.

This is where Saʿdī’s spiritual psychology is so subtle and elevated. He knows that the human being often worships with hidden expectations. We may pray sincerely, but somewhere inside us there can still be a quiet quid pro quo: I worship, therefore I should receive. I ask, therefore I should be answered as I wish. I suffer, therefore God should now remove the suffering.

But the path of the heart is never linear. In the words of Khusro:

ख़ुसरो दरिया प्रेम का, उलटी वा की धार,

जो उभरा सो डूब गया, जो डूबा सो पार.

Khusro dariya prem ka, ulṭī vā kī dhār,

Jo ubhrā so ḍūb gayā, jo ḍūbā so pār.

Khusro! the river of love has an opposite (unusual) flow

He who floats up will drown (will be lost), and he who drowns will get across (be successful).

It is the unconditional surrender of this drowning that brings forth the true love and devotion.

There are moments when worship becomes ascesis—a formative discipline that purifies the soul. There are moments when prayer is no longer only about receiving what we asked for. Prayer becomes the place where our false claims are softened, where our self-importance is attenuated, where our soul is re-taught its true orientation.

This is why the story feels so human to me. It does not deny devotion. The old man does pray. He does keep vigil. He does remain awake in remembrance. His effort is real. His tears are real.

But Saʿdī does not elevate effort as the final cause of acceptance, but the realization of exclusive, devotional surrender without desire reciprocation.

The final voice says:

قبول است اگر چه هنر نیستش


که جز ما پناهی دگر نیستش

“Accepted, though he has no merit,
for he has no refuge other than Us.”

This is the coda that changes everything.

The word هنر here does not mean “art” in the modern sense. It means worth, virtue, merit, some inner qualification by which one might claim to be deserving. The old man is accepted not because he possesses such merit, but because he has no other shelter.

That is a severe mercy, but it is mercy nonetheless.

It reminds me that the deepest form of prayer is not always eloquence. It is not always emotional intensity. It is not even always confidence. Sometimes the deepest prayer is simply remaining at the door because the heart has learned that no other door can save it.

There is a kind of kenosis here: an emptying. The old man is emptied of entitlement. He is emptied of spiritual vanity. He is emptied even of the comfort of knowing that his prayer has been accepted. What remains is need.

And that need becomes luminous.

This is one of Saʿdī’s great insights: need itself can become a form of nearness. Not every need, of course. Need can make us bitter, restless, and demanding. But purified need—need that no longer looks for substitutes—has a different valence. It carries the soul toward God with a force that cleverness cannot produce.

In that sense, the old man undergoes a quiet metanoia, a transformation of the heart. He begins as one who asks. He becomes one who belongs. The gift is not merely that his prayer is accepted. The gift is that he discovers the truth of his own poverty before God.

This is also why the story resists a shallow reading. It is not saying: persist long enough and God will give you exactly what you want. That would be too easy, and also untrue to life. Saʿdī is saying something subtler: when the servant has no refuge but God, even refusal can become part of the pedagogy of mercy.

The door may appear closed, but the remaining at the door is already doing something to the soul.

It is teaching attunement.

It is teaching fidelity.

It is teaching the difference between wanting God’s gifts and wanting God.

This distinction matters. Many of us discover, usually through some painful vicissitude, that we are attached not only to God but also to our own imagined version of how God should respond. We carry a private script. We think mercy must arrive in a form we can immediately recognize.

Saʿdī unsettles that assumption.

The old man receives the first voice as rejection. Yet that very rejection becomes the crucible in which his sincerity is revealed. Had he walked away, perhaps his devotion would have remained mixed with calculation. By staying, he shows that his prayer is not merely instrumental. He is not using God as a means to some other end. God Himself is the end.

That is the soteriological depth of the anecdote: salvation lies not in acquiring a second option, but in being gathered back to the One before whom all second options fall away.

I also find it moving that the final acceptance is spoken “in the ear of his soul”:

که گفتند در گوش جانش ندا

This is not merely external approval. It is an inward address. A noetic recognition. The soul hears what the outer ear could not have known: you are accepted, not because you proved yourself worthy, but because your need has become single.

There is comfort here, but not cheap comfort.

Saʿdī is not offering a panacea for every grief. He is not saying pain is imaginary, or that the closed door does not hurt. It does hurt. The old man weeps. His tears are compared to rubies. His longing is embodied. His sorrow is not abstract.

But the sorrow is not wasted.

The wound becomes a threshold.

The closed door becomes a place of wayfinding.

The apparent refusal becomes a hidden form of mercy.

My own reading is this: Saʿdī is teaching us that the most truthful prayer may begin when we have nothing left to recommend ourselves. No polished virtue. No claim. No spiritual performance. No bargaining power. Only the bare confession: I have nowhere else to go. 

And perhaps that is why the final couplet so enduring as well as endearing:

قبول است اگر چه هنر نیستش


که جز ما پناهی دگر نیستش

“Accepted, though he has no merit,
for he has no refuge other than Us.”


A hand outstretched in need and a heart tested indeed

 بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

There is a saying often quoted in the books of adab, zuhd, and spiritual counsel:

لَوْ صَدَقَ السَّائِلُ مَا أَفْلَحَ مَنْ رَدَّهُ

“If the one who asks were truthful, the one who turned him away would not prosper.”

And in another wording:

لَوْلَا أَنَّ السُّؤَّالَ يَكْذِبُونَ مَا أَفْلَحَ مَنْ رَدَّهُمْ

“Were it not that beggars sometimes lie, the one who turned them away would not prosper.”

The first thing to say is the careful thing: this is not a sound hadith. Al-Zabīdī, in his discussion of the report, cites the judgments of earlier hadith critics: al-ʿIrāqī notes that al-ʿUqaylī said nothing sound is established in this chapter; Ibn ʿAbd al-Barr said its chains are not strong; Ibn al-Madīnī counted it among reports with no firm basis; and the variant about beggars lying is also transmitted through weak routes. So we should not quote it as a firm prophetic statement. It belongs more safely to the literature of moral warning, spiritual reflection, and adab. (Islam Web)

But a weak report may still preserve a true moral concern when its meaning is weighed by the Qur’an and the sound Sunnah. And here the meaning is not strange. It stands very close to the Qur’anic command:

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ


“And as for the one who asks, do not repel him harshly.”

What strikes me is that the verse does not first ask us to investigate the hidden state of the asker. It does not say: “As for the verified poor person, do not rebuke him.” It says السائل — the one who asks. The asker may be poor in money. He may be poor in knowledge. He may be poor in dignity. He may even be poor in truthfulness. But the command begins by disciplining the one who is being asked.

Al-Baghawī explains the verse by saying: do not rebuke him and do not drive him away harshly; either feed him or return him with a gentle response. He also transmits from Qatādah: “Return the poor person with mercy and softness.” This is a very important detail. The Qur’an does not say that every asker must receive money. But it does forbid a certain kind of hardness. (Quran.com)

That distinction matters.

A person may not have anything to give. A person may have reason to fear that money will be misused. A person may decide that food, water, a referral, or a kind word is better than cash. But even refusal has an adab. Even refusal must not become humiliation.

The Qur’an gives another related instruction:

فَقُلْ لَهُمْ قَوْلًا مَيْسُورًا


“Then say to them a gentle word.”

Al-Ṭabarī records from Ibn Zayd that even when one fears that money may be used in disobedience, and therefore withholds it, the person should still be answered with a beautiful word: “May Allah provide for you; may Allah bless you.” So the question is not only whether the hand gives. It is also what happens to the face, the tongue, and the heart at the moment of being asked. (Quran KSU)

This is where the saying becomes piercing.

Our first instinct is often to protect ourselves from being deceived. We say: what if he is lying? What if she is acting? What if this has become a business? What if my charity is being exploited? What if I am only feeding a system of manipulation?

These questions are not always baseless. Islam is not naïve about false begging. In a sound hadith in Ṣaḥīḥ Muslim, the Prophet ﷺ warned:

مَنْ سَأَلَ النَّاسَ تَكَثُّرًا فَإِنَّمَا يَسْأَلُ جَمْرًا؛ فَلْيَسْتَقِلَّ أَوْ لِيَسْتَكْثِرْ

“Whoever asks people in order to increase his wealth is only asking for burning coals; so let him ask for little or much.” (Sunnah)

So the liar is not praised. Fraud is not sanctified. False need is not piety.

But the sin of the false beggar belongs to him.

The hardening of my heart belongs to me.

This is the moral line we easily lose. A dishonest asker may carry his own burden before Allah, but he does not give me permission to become cruel. His lie is not a license for my contempt. His manipulation is not a proof that all need is performance. His falsehood should not become the counterstory by which I excuse myself from mercy altogether.

In fact, there is a strange and almost frightening mercy in the presence of false beggars.

Were every asker truthful, every refusal would become far more dangerous. If every stretched-out hand were certainly the hand of real hunger, if every request made in the name of Allah were certainly genuine, then our refusal would stand naked before Allah. No ambiguity. No excuse. No “perhaps.” No veil.

This is why the second wording has such force:

لَوْلَا أَنَّ السُّؤَّالَ يَكْذِبُونَ مَا أَفْلَحَ مَنْ رَدَّهُمْ

“Were it not that beggars sometimes lie, the one who turned them away would not prosper.”

Al-Zabīdī explains the first wording to mean that if the asker were truthful in his necessity and need, the one who rejected him would not attain falāḥ. He then explains the second wording as a “lightening of the matter of refusal,” because the threat is not certain in every case, due to the possibility that the asker may be truthful or lying. (Islam Web)

This is a subtle point.

The dishonest beggar may be, in one sense, a protection for the rest of us. Not because lying is good, but because his existence introduces ambiguity into the moral situation. Perhaps we refused because we genuinely feared deception. Perhaps we had seen false performances of poverty. Perhaps the spread of such people became, before Allah, part of our excuse.

Without them, our refusals might incur Divine wrath.

But this excuse is dangerous if we turn it into a habit.

Ambiguity is not permission for a miserly life. The possibility that some askers lie does not mean that all askers should be treated as liars. Suspicion can become stinginess wearing the clothes of discernment. It can become a kind of spiritual laziness that says, “I am only being careful,” when in truth the hand has closed because the heart has closed first.

And this happens quietly. One hears one story of fraud, and suddenly every poor face becomes suspect. One sees one staged act of need, and then every trembling hand looks theatrical. The poor become guilty until proven innocent. The beggar at the door is made to carry the sins of every impostor.

This is not moral imagination. It is moral atrophy.

The believer needs discernment, yes. But discernment is not the same thing as hardness. Discernment asks: what is the wisest form of help here? Hardness asks: how can I escape this person as quickly as possible? Discernment may give food instead of money. Hardness gives a look of contempt. Discernment may say, “I am sorry, I cannot help you today.” Hardness says, “Go away,” and feels clean afterward.

The Qur’an forbids that second posture.

فَلَا تَنْهَرْ


Do not scold. Do not snap. Do not humiliate. Do not make the needy person pay with his dignity for the fact that he asked.

There is a sound and terrifying parable in Ṣaḥīḥ al-Bukhārī that belongs here. The Prophet ﷺ told of three men from the Children of Israel: a leper, a bald man, and a blind man. Allah tested them. Each was afflicted, each was shunned, and each was poor. Then Allah restored each one: the leper was given beautiful skin, the bald man beautiful hair, and the blind man his sight. Each was also given wealth, until their animals multiplied into valleys. Later, an angel came to each of them in the form of his former affliction, asking for help in the name of the One who had healed and enriched him. The first two refused and denied the truth of their own past, saying, in effect, that they had simply inherited what they possessed. The blind man remembered. He said: I was blind and Allah returned my sight; I was poor and Allah enriched me; take what you wish for Allah’s sake. The angel then told him: “You have only been tested. Allah is pleased with you and angry with your two companions.” (Sunnah)

That hadith is not merely a story about charity. It is about memory.

The leper and the bald man failed before they refused. Their first failure was not miserliness of the hand, but erasure of the past. They no longer recognized themselves in the person standing before them. The sight of need should have awakened gratitude, but instead it awakened inconvenience. The beggar was not only asking for a camel or a cow. He was asking them to remember who they had been before Allah covered them.

The blind man was saved by memory. He saw himself in the asker. He did not treat his wealth as a sealed possession, but as a trust that had passed through Divine mercy before it reached his hand.

This hadith makes the whole matter sharper. Sometimes the asker is not simply an asker. Sometimes he is a mirror. Sometimes he comes in the very form of what we once were: weak, dependent, ashamed, in need of someone not to turn away.

The threshold of the home, the car window, the masjid gate, the marketplace, the traffic light — these are not small places. They are a mirror test. A person appears before us in need, or in claimed need, and something in us is revealed. It may be generosity. It may be irritation. It may be fear. It may be contempt. It may be the old nafs, defending its comfort with very sensible arguments.

To my ear, the saying is not asking us to abolish judgment. It is asking us to fear the quickness with which judgment becomes an excuse for withholding mercy.

There is a world of difference between saying, “I will not give cash in this case,” and saying, “These people are all frauds.”

There is a world of difference between protecting charity from misuse and protecting the ego from inconvenience.

There is a world of difference between refusing money and refusing humanity.

The safest path is not to investigate every poor person as though we are judges on the Day of Judgment. The safest path is to keep something ready for Allah. A little food. A small amount. A bottle of water. A kind word. A duʿā. A direction to help. Something that keeps the soul porous to mercy.

Because the real danger is not only that I may be cheated.

The deeper danger is that I may become the kind of person who would rather risk turning away the truthful poor than risk being fooled by the false one.

That is a terrible trade.

The false beggar may take a little money from me. But suspicion, when it becomes a settled habit, takes something more precious: compassion toward the creation of Allah.

The “lying beggar” is, thus, a bi-directional test.

He is tested by whether he will turn need into theatre.

We are tested by whether his lie will make us unjust to the truthful poor.

He is tested by greed.

We are tested by suspicion.

He may be exposed by his falsehood.

We may be exposed by our refusal.

And certainly, as in the hadith of the leper, the bald man, and the blind man, the asker is sent not because Allah does not know us, but because we do not know ourselves. The request reveals the state of the heart. It shows whether blessing has become gratitude or entitlement. It shows whether we remember our own former poverty before Allah, or whether we have rewritten the story of our lives as though we were always secure, always deserving, always self-made.

So yes, we should not honor falsehood. We should not romanticize fraud. We should not pretend that every request is sincere. But neither should we let the existence of false askers become the theology of our miserliness.

Perhaps they are, in a hidden way, part of Allah’s mercy upon us. Their existence may be one of the reasons our refusals are not immediately counted against us with full severity. Perhaps Allah says, in His knowledge of our weakness: My servant feared deception. My servant had seen liars. My servant did not know.

But what if we did know?

What if the asker was truthful?

What if the hand we dismissed was the hand by which Allah tested us?

What if the poor man at the door was not only asking for help, but returning us to the memory of our own dependence upon Allah?

This is why the verse admonishes and yet remains and so merciful:

وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ



As for the one who asks, do not repel him harshly.

Not every asker must receive what he asks for.

But no asker should receive our contempt.

Wednesday, April 15, 2026

Where all the beauty and character gathers. A mystical ode to the beloved

  

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
 
This is a famous poem attributed to Amir Khusrau,  Some verses (in red) are recited as devotional utterances of praise for the Prophet ﷺ in my homeland of Kashmir
   خَطِّ سَبْز و لَبِ لَعْل و رُخِ زِیبا دَارِی
حُسْنِ یُوسُف، دَمِ عِیسىٰ، یَدِ بَیْضا دَارِی 
شِیوَه و شَکْل و شَمائِل، حَرَکات و سَکَنات
آنْچِه خُوبان هَمَه دارند، تُو تَنْها دَارِی        
 
 

خَطِّ سَبْز و لَبِ لَعْل و رُخِ زِیبا دَارِی

حُسْنِ یُوسُف، دَمِ عِیسىٰ، یَدِ بَیْضا دَارِی


You have the soft first down, ruby lips, and a radiant face;
you possess Joseph’s beauty, Jesus’ breath, and Moses’ shining white hand.

Brief explanation:
In classical Persian, خَطِّ سَبْز means the first soft tender facial down on a beautiful face, a conventional sign of youth and beauty, not a literal green line. Then the verse rises from physical beauty to sacred allusion: Joseph stands for unsurpassed beauty, Jesus for life-giving breath, and the “white hand” of Moses for miraculous radiance. 
 
شِیوَه و شَکْل و شَمائِل، حَرَکات و سَکَنات

آنْچِه خُوبان هَمَه دارند، تُو تَنْها دَارِی         


Your bearing, your form, your features, your every movement and stillness
Whatever is distributed among all the beautiful ones ,  is gathered whole in one being (you).

Brief explanation:
 شَمائِل is broader than mere appearance; it also includes traits, qualities, and disposition. So the claim is not only that the addressee looks beautiful, but that every grace of presence, conduct, and character—usually divided among many—is gathered whole in one being.


  تا تَبَسُّم نَکُنی، عَقْل نَگُویَد هَرگِز

کَندَرین آبِ خِضْر، لُؤلُؤِ لالا دَارِی


Until you smile, reason can never say 
that in this Water of Life you conceal a lustrous pearl.

Brief explanation:
To my ear, this is the most delicate couplet. آبِ خِضْر is the Water of Life associated with Khizr, and Persian lexicography also uses the “spring of life” as a figure for the beloved’s mouth. لُؤلُؤِ لالا means a bright, lustrous pearl. The pearl is most naturally the teeth, hidden until the smile reveals them, though the image can also suggest precious speech emerging from a life-giving mouth.

دِل و دِین بُرْدی و هُوش و خِرَد و صَبْر و قَرار

دِیگَر از خُسْرَوِ بی‌دِل چِه تَمَنّا داری


You have taken my heart and faith, my wits, my reason, my patience, and my inner peace; 
what more can you want from Khusro, now left without a heart?

Brief explanation:
This is the closing signature-couplet. The ending of total surrender. The beloved has already taken everything inward and outward, so nothing remains but the poet’s question. I read بِی‌دِل here as an adjective, “heart-lost” or “bereft of heart,”  which gives the closing line its force (not as a reference to the poet Bedil.)



Friday, March 20, 2026

Somewhere/Something else

 


بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
 
Some lines in poetry and spiritual literature seem to outgrow the page where they first appear. They pass from book to memory, from prose to recitation, and in that movement they begin to live more than one literary life. The famous couplet: 
کُشْتِگانِ خَنْجَرِ تَسْلیم را
هَرْ زَمان اَز غَیْب جانی دیگَرَسْت


is one of those. 
 
This couplet has extra significance in South Asia, which has been blessed with Sufi saints, mystics, dervishes, scholars and other holy people. The dominant silsilah is the Chistiyyah or Chisti silsilah, founded by the great South Asian Sufi shaykh Khwaja Muʿīn al-Dīn Chisti and developed, among others, by his famous disciple, Sufi scholar and poet,  Khwaja Qutbuddin Bakhtiar Kaki (May Allah bless them all).

It is made extra famous by an incident in which Khwaja Qutbuddin Bakhtiar Kaki,  was listening to a poetry recital (qawwali) and upon hearing these lines swooned and lost consciousness. Staying unconscious for three days, he gave up his soul on the fourth day and came to be known as a "Martyr of Love".

To this day, these verses are now considered taboo in qawwali performances, although on a separate note the modern qawwalis are a far cry from the original poetry recitations and have become song and dance numbers.
 
 
It is securely present in chapter 148 of ʿAyn al-Quḍāt Hamadānī’s Lavāyeḥ, where it appears as part of a brief two-bayt passage inside a prose anecdote. The same line also appears in a longer ghazal transmitted under Shaykh Aḥmad Jām; the Sufinama text presents that fuller poem under his name and cites Dīvān-e Ḥaẓrat Aḥmad Jām Zinda Pīl, p. 41 among its printed sources. The careful thing, then, is not to collapse the two witnesses into one, but to let each text speak in its own setting.

What gives these lines their force is the severity of the image. “Surrender” is not described as the easy way out. It is a dagger. Something in the nafs must be cut. Yet the poem immediately overturns the fear: those struck down by that blade are given another life, perpetually, from the unseen. What looks like loss from the side of the self becomes enlargement from the side of the unseen. Reason stands outside the experience and asks where such a mystery could come from. The poem answers, quietly but firmly, that there are states of the heart reason alone cannot measure.

This is  mystical language, not  doctrinal formula. I feel that it will resonate with many readers who have a proclivity towards spirituality, and who will immediately recognize this truth: when we surrender ourselves to the Divine, a different kind of life begins. 
 
From the Dīvān-e Ḥażrat Aḥmad Jām Zinda Pīl:

مَنْزِلِ عِشْق اَز مَکانی دیگَرَسْت
مَرْدِ مَعْنی را نِشانی دیگَرَسْت
Love has its dwelling somewhere else;
the person of inward meaning bears another sign.
عَقْل کِی دانَد کِه این رَمْز اَز کُجاست
کاین جَماعَت را نِشانی(
زَبانی) دیگَرَسْت
Reason cannot know where this mystery comes from;
this company is marked (the language of this group is identified) in another way.
آن فَقیرانی کِه این‌جا می‌رَوَند
هَرْ یِکی صاحِب‌قِرانی دیگَرَسْت
Those poor dervishes passing through here—
each one carries a different royal destiny.
دِل چِه می‌بَنْدی دَر این فانی جَهان
کاین جَهان را هَم جَهانی دیگَرَسْت
Why bind your heart to this passing world?
This world too has another world beyond it.
دَر دِلِ مِسْکینِ هَر بی‌چارَه‌ای
شاه را گَنْجِ نِهانی دیگَرَسْت
In the poor heart of every helpless soul
the King has another hidden treasure.
بَر سَرِ بازارِ صَرّافانِ عِشْق
زیرِ هَر داری جَوانی دیگَرَسْت
At the head of the bazaar of love’s money-changers,
beneath every gallows stands another young man.
کُشْتِگانِ خَنْجَرِ تَسْلیم را
هَر زَمان اَز غَیْب جانی دیگَرَسْت
Those slain by the dagger of surrender
receive another life from the unseen at every moment.
دِل خُورَد زَخْمی زِ دیدَه خون چَکَد
این چِنین زَخْم اَز کَمانی دیگَرَسْت
The heart takes a wound; blood drips from the eye.
A wound like this is shot from another bow.
عِشْق را دَر مَدْرَسَه تَعْلیم نیست
کان چِنان عِلْم اَز بَیانی دیگَرَسْت
Love is not taught in the madrasa;
that kind of knowledge comes by another kind of speech.
اَحْمَدا تا گُم نَکَرْدی هُوش دار
کِین جَرَس اَز کارَوانی دیگَرَسْت
Ahmad, stay awake before you lose yourself:
this bell belongs to another caravan.
 
 
 
 
From Lavāyeḥ of ʿAyn al-Qużāt Hamadānī, chapter 148,
 
کُشْتِگانِ خَنْجَرِ تَسْلیم را
هَرْ زَمان اَز غَیْب جانی دیگَرَسْت

عَقْل کِی دانَد کِه این رَمْز اَز کُجاست
کِین جَماعَت را زَبانی دیگَرَسْت
Those slain by the dagger of surrender
receive another life from the unseen at every moment.

How could reason know where this mystery comes from?
These people speak a different language.
 
 
My take: the poem is insisting on an “otherness” that keeps returning in almost every couplet. Another place. Another sign. Another world. Another treasure. Another bow. Another caravan. The repeated word dīgar is doing real work here. The poem is teaching the reader not merely to feel more deeply, but to see differently. It is asking us to admit that the spiritual life cannot always be read by the surface meanings of ordinary success, safety, and explanation.

That is also why this line matters: “
عِشْق را دَر مَدْرَسَه تَعْلیم نیست”. 
This is not an attack on learning. It is a reminder that there are kinds of knowing that do not come through formal instruction alone. One may study definitions, categories, and doctrines, and still remain outside the lived taste of surrender. The poem’s world is not anti-intellectual. It is simply refusing to let reason claim total jurisdiction over the heart. 

Thursday, March 19, 2026

My take on the Islamic concept of Love

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

Islamic Concept of Love

There is perhaps no word more flattened in modern speech than the word love. It is used for desire, preference, tenderness, obsession, loyalty, comfort, mercy, and even self-worship, as though all these were one and the same thing. The Qur’an does not speak this way. Nor does the Sunnah. Instead, revelation educates the heart by naming its attachments carefully. What English often compresses into one word opens, in classical Islamic writing, into a family of words: حب (hubb), ود (wudd), مودة (mawaddah), رحمة (rahmah), رأفة (ra’fah), حنان (hanan), خلة (khullah), سكن (sakan), ولاية (wilayah), رفق (rifq), نصيحة (nasihah), صحبة (suhbah), صلة (silah), and then, in later literary and Sufi writing, terms such as شوق (shawq), أنس (uns), وجد (wajd), غرام (gharam), and عشق (‘ishq).  

It seems to me that one of the great beauties of the Islamic tradition is that it does not deny the heart, but it does not flatter it either. It neither reduces love to appetite, nor strips religion of tenderness. Rather, it asks: What does the heart love? In what way does it love? What fruit does that love bear? And does that attachment draw the servant nearer to Allah, or deeper into his own nafs? 

The subject becomes much clearer if we approach it in three circles. The first circle is the Qur’an. It gives the foundational vocabulary. The second circle is the sahih Sunnah. It turns that vocabulary into conduct. The third circle is later classical Arabic: lexicography, adab, poetry, and Sufi reflection. That third circle is often rich and illuminating, but it is not on the same level as revealed speech. This order matters, especially when later poetic language becomes more excessive than the measured language of the Qur’an and the Sunnah.  

The Qur’an: love as appropriately ordered/measured attachment

The broadest and most central Qur’anic word for love is حب.

وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِلَّهِ 

“Those who believe are stronger in love for Allah.”
(al-Baqarah 2:165)

And Allah says:

يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ 

“He loves them, and they love Him.”
(al-Ma’idah 5:54)

Classical lexicographers note that the root ح ب ب carries the sense of لزوم and ثبات: adhesion, abiding, remaining with something. This is very deep. Love in the Qur’an is not merely a passing mood. It is what the heart cleaves to, settles upon, and prefers. In this sense, hubb is not only affection. It is valuation. It shows what the soul honors, what it holds dear, and what it is unwilling to leave. 

Closely related to this is ود and مودة.

 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا 

“Surely those who believe and do righteous deeds, the Most Merciful will place for them love.”
(Maryam 19:96)

And in the famous verse of marriage:

 وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُمْ مَوَدَّةً وَرَحْمَةً


“And among His signs is that He created for you, from yourselves, spouses, that you may find repose in them, and He placed between you affection and mercy.”
(al-Rum 30:21)

If hubb is the broader canopy, then wudd and mawaddah feel warmer and more relational. They are love as affectionate warmth placed between hearts. This is reinforced by the Divine Name الودود. It seems to me that the Qur’an is teaching us that not all love is of one kind: some love is broad devotion, while some is tenderness shared in relationship and made visible in how hearts are joined. 

Then there is the mercy-family: رحمة، رأفة، and حنان.

وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً  

“And We placed in the hearts of those who followed him tenderness and mercy.”
(al-Hadid 57:27)

And regarding Yahya عليه السلام:

وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً 

“And tenderness from Us, and purity.”
(Maryam 19:13)

Ibn Faris says the root ر ح م points to الرقة والعطف والرأفة: tenderness, inclined care, and compassion. He also links رحم to kinship and to the womb. That connection is not ornamental. It suggests that mercy, in the Qur’anic sense, is intimate, sheltering, and life-bearing. This is why the marital verse does not say only مودة. It says مودة ورحمة. Affection alone is not yet the whole of love. Love, if it is to endure and be true, must also take responsibility for the good of the other.

The commentators then make finer distinctions. رأفة is explained as a more delicate and intensified softness. حنان is glossed by classical tafsir as رحمة and تعطف. So one might put it this way: mawaddah is warm affection, rahmah is caring mercy, ra’fah is tender sparing compassion, and hanan is tenderness warmed by nearness.  

The Qur’an also teaches that love is not only warmth. It is also nearness, loyalty, and rest.

 وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا

“And Allah took Ibrahim as a khalil.”
(al-Nisa’ 4:125)

The commentators treat خلة as one of the highest ranks of love. Ibn Kathir explicitly says that it is among the loftiest stations of محبة

Khalīl suggests deep intimacy and special friendship. The “inner cavity” associated with this meaning is
خَلَ (khalal) and by extension
خِلَال / خُلَّة (khilāl / khullah)
خَلَلُ الشَّيْءِ : the interstices, inner spaces, gaps within something
تَخَلُّلُ الشَّيْءِ : something entering into and permeating those inner spaces
when classical scholars explain
الخُلَّة, they say: 
هي المودّة التي تخلّلت القلب
“It is a love that has permeated the heart.”

So khalil is a more powerful expression of endearment, and it would have been problematic that Ibrahim - may peace be upon him- be the only one named khalil but for a hadith.

Al-Tabari explains the verse through meanings that include love, loyalty, and divine support. Beside this stands ولاية. The root و ل ي, according to Ibn Faris, revolves around قرب, nearness. So wilayah is not simply emotional fondness. It is protective nearness, support, allegiance, and standing with the beloved. In this sense, khullah is inward intimacy, while wilayah is love translated into guardianship and loyalty. 

Another beautiful Qur’anic word is سكن.

لِتَسْكُنُوا إِلَيْهَا 

“That you may find repose in them.”
(al-Rum 30:21)

Ibn Faris says the root س ك ن denotes the opposite of agitation and movement, and he adds that السكن is anything beloved to which one comes to rest. This is one of the most beautiful correctives to shallow ideas of love. Mature love is not only flame. It is also repose. It is a quieting of disturbance. Related to this is ألفة and تأليف. Allah says:

 فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ

“Then He brought your hearts together.”
(Āl ‘Imran 3:103)

and:

وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ 


“And He joined their hearts together.”
(al-Anfal 8:63)

So the Qur’anic concept of love includes concord after enmity, fraternity after division, and repose after unrest. 

But the Qur’an does not praise every intensity. It distinguishes noble love from disordered attachment.

قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا 

“He has penetrated her with love.”
(Yusuf 12:30)

Al-Tabari records explanations that this love reached the inner sheath of the heart. This is not serene, disciplined affection. It is overpowering fixation. Likewise, the Qur’an censures هوى when desire becomes master:

 أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ

“Have you seen the one who has taken his desire as his god?”
(al-Jathiyah 45:23)

This seems to me one of the deepest Qur’anic lessons on the subject. Not everything intense is noble. Love is not praised merely because it is strong. It is praised when it is truthful, rightly ordered, and governed by remembrance of Allah rather than by the tyranny of appetite.  

The Sunnah: love becoming conduct

If the Qur’an gives us the main vocabulary, the Sunnah shows what that vocabulary looks like when it lives among people.

One of the most comprehensive prophetic descriptions is this:

 مَثَلُ الْمُؤْمِنِينَ فِي تَوَادِّهِمْ وَتَرَاحُمِهِمْ وَتَعَاطُفِهِمْ مَثَلُ الْجَسَدِ

“The likeness of the believers in their mutual affection, mutual mercy, and mutual sympathy is that of one body.”

This hadith is remarkable. It does not use one word only. It uses three: توادّ، تراحم، and تعاطف. Their combination matters. Tawadd is mutual affection, tarahum is mutual mercy, and ta‘atuf is sympathetic inward leaning toward another’s pain. In other words, Prophetic love is not a vague feeling. It is a shared moral life in which one believer does not remain untouched by the hurt of another.  

The same movement appears in the famous hadith:

لا يُؤْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى يُحِبَّ لأَخِيهِ مَا يُحِبُّ لِنَفْسِهِ 

“None of you truly believes until he loves for his brother what he loves for himself.”

This is one of the most searching definitions of love in the entire tradition. It makes love a test of sincerity and freedom from envy. It takes love out of the language of private sentiment and places it inside justice of the heart. One has not fully learned love if one still wants goodness to remain private. 

The Prophet صلى الله عليه وسلم also teaches that love can be cultivated through outward acts:

لا تَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى تُؤْمِنُوا، وَلَا تُؤْمِنُوا حَتَّى تَحَابُّوا... أَفْشُوا السَّلَامَ بَيْنَكُمْ 

“You will not enter Paradise until you believe, and you will not believe until you love one another... Spread salam among yourselves.”

This is profoundly practical. Love is not only awaited as a feeling. It is also grown through acts of recognition, safety, courtesy, and goodwill. 

The hadith literature then gives us not only direct love-words, but also the textures of love.

Among the most important of these is رفق. The Prophet صلى الله عليه وسلم said:

إِنَّ اللَّهَ رَفِيقٌ يُحِبُّ الرِّفْقَ 

“Indeed Allah is Gentle and He loves gentleness.”

Ibn Faris says the root ر ف ق points to موافقة ومقاربة بلا عنف: accord and approach without harshness. This is very important. Love is not only about what one wants for another person. It is also about the manner in which one handles them. A heart may claim mercy, while the tongue and hand remain rough. Rifq corrects this. It is love in its manner. 

Another great hadith word is نصيحة.

 إِنَّ الدِّينَ النَّصِيحَةُ

“The religion is nasihah.”

Ibn Faris says the root ن ص ح points to fittingness and repair. He links it to sewing, mending, and to purity free from adulteration. This is why nasihah is much larger than “advice.” It is sincere goodwill, moral repair, and wanting another person’s condition to be made sound. It is love purified of self-display.  

Then there is صحبة. A man asked the Prophet صلى الله عليه وسلم who was most deserving of his best companionship, and the answer came: your mother, then your mother, then your mother, then your father. Here love is not romantic intensity. It is lived companionship, repeated care, and sustained presence. Likewise, the hadith البِرُّ حُسْنُ الْخُلُقِ shows that birr is love translated into character. It is not merely what is felt inwardly; it is what becomes visible in conduct. 

Even صلة الرحم belongs to this field of love. The bond of kinship is not treated as a cold social arrangement. It is linked, in Prophetic language, to the very root of رحمة itself:

الرَّحِمُ شَجْنَةٌ مِنَ الرَّحْمَنِ 

“The womb-bond is a branch woven from the All-Merciful.”

This is one of the most arresting formulations in the hadith literature. Family ties are not presented merely as custom. They are woven into mercy. To maintain them is not only etiquette. It is fidelity to a mercy-shaped order. 

Later classical Arabic: finer gradations of love

Once we move beyond the Qur’an and sahih hadith into later classical Arabic writing, especially lexicography, adab, poetry, and Sufi reflection, the vocabulary becomes much more finely shaded.

Ibn al-Qayyim, in Rawdat al-Muhibbin, says Arabic gave love many names, then proceeds to list a long series: العلاقة، الهوى، الصبوة، الصبابة، الشغف، الوجد، الكلف، التتيم، العشق، الجوى، الشوق، الغرام، الهيام، الوله and more. This by itself tells us something important: later Arabic reflection did not treat love as one flat emotion, but as a spectrum of states, intensities, wounds, and nearnesses. 

Some of these later terms are especially useful.

العلاقة is attachment: the first fastening of the heart.
الصبابة is melted longing: the soft, heated pouring out of the heart.
الشغف is love reaching the inner layers of the heart.
الوجد in broader literary usage can mean powerful inward disturbance, but in later technical Sufi usage it becomes more specific.
الكلف is burdened infatuation, love that becomes costly to carry.
التتيم is enthrallment, love becoming a kind of inward servitude.
الجوى is inner burning.
الغرام is clinging, adhesive passion that does not easily depart.
الهيام is wandering, destabilizing love.
الوله is bewildered love, love that shakes composure. 

Among all these later terms, عشق is perhaps the most discussed.

Ibn al-Qayyim quotes the old lexicographers:

العشق فرط الحب
“‘Ishq is love in excess.”

This is why many later Sunni writers are cautious with the term, especially when speaking about Allah. The Qur’an and the Sunnah teach us حب، مودة، رحمة، and خلة. But ‘ishq in much later Arabic carries the sense of overgrowth, excess, and fixation. My own view is that this caution is sound. The revealed vocabulary has balance, gravity, and proportion, whereas some later poetic terms carry a fever that is not always suitable for theological speech. 

Sufi usage: yearning, intimacy, awe

The Sufi tradition, at its best, adds another layer to this subject. It often uses terms that are more inward and more disciplined than the language of romance.

One of the most important of these is شوق. Ibn al-Qayyim says:

الشوق سفر القلب إلى المحبوب
“Longing is the journey of the heart toward the beloved.”

This is a beautiful definition. Shawq is not merely wanting. It is love under the condition of distance. It is the heart moving toward what it knows, but has not yet fully attained. 

Then there is أنس and هيبة. Al-Qushayri places them together and says they stand above lower emotional states: haybah is awe before majesty, and uns is intimacy, ease, and sweetness in nearness. This pairing is very important. Intimacy without awe can become irreverence. Awe without intimacy can become coldness. The more balanced Sufi writers refuse both distortions.  

And then there is وجد and تواجد. Al-Jurjani defines wajd as:

الوجد: ما يصادف القلب ويرد عليه بلا تكلف وتصنع
“Wajd is what meets the heart and comes upon it without contrivance or affectation.”

Whereas tawajud is:

التواجد: استدعاء الوجد تكلفًا
“Tawajud is the summoning of wajd by effort and affectation.”

This distinction is subtle, but very telling. Mature mystical writing does not worship emotion for its own sake. It distinguishes between what is granted and what is staged, between visitation and performance. 

What, then, is the Islamic concept of love?

If I had to state it simply, I would say this:

The Islamic concept of love is not one emotion, and it is not one word. It is an ordered vocabulary of attachment.

At its center stands حب الله: loving Allah, and being loved by Him. Around it come مودة as affectionate warmth, رحمة as caring mercy, رأفة as tender compassion, حنان as tenderness, خلة as intimate fidelity, ولاية as protective nearness, سكن as repose, and ألفة as concord. The Sunnah then turns these into daily character through تواد، تراحم، تعاطف، رفق، نصيحة، صحبة، بر، and صلة الرحم. Later Arabic literature adds more delicate shades of longing, intimacy, awe, and excess, but revelation remains the criterion by which those later shades are judged. 

This, in my view, is the central correction that Islamic writing offers to modern speech about love. Islam does not ask the human being to become loveless in order to become pious. It asks that his loves be purified, ranked, disciplined, and returned to their rightful center. When love is severed from truth, it becomes هوى. When it is joined to mercy, loyalty, and remembrance of Allah, it becomes one of the most luminous realities in the believer’s life. 

Notes

  1. On حب as the broad Qur’anic canopy of love, and the lexical note that the root carries لزوم and ثبات, see Ibn Faris, Maqayis al-Lughah, root حب; and the Qur’anic uses in 2:165 and 5:54. (Islamweb)

  2. On ود / مودة as affectionate love, see Ibn Faris, root ود; Qur’an 30:21 and 19:96; al-Tabari and al-Baghawi on 19:96; and the Divine Name الودود in 85:14. (Islamweb)

  3. On رحمة and its root meaning of tenderness and inclined care, see Ibn Faris, root رحم. On حنان as mercy / tenderness, see Ibn Kathir, al-Baghawi, and al-Qurtubi on 19:13. On رأفة and رحمة together, and the explanation that رأفة is a more delicate or intensified softness, see the tafsir on 57:27. (Islamweb)

  4. On خلة as a high rank of love and ولاية as nearness, support, and protective closeness, see Qur’an 4:125; Ibn Kathir and al-Tabari on that verse; and Ibn Faris, root ولي. (Quran.com)

  5. On سكن as repose and rest in what is beloved, see Ibn Faris, root سكن; on ألفة / تأليف as hearts being joined together, see Ibn Faris, root ألف; and Qur’an 30:21, 3:103, and 8:63. (Islamweb)

  6. On شغف as love penetrating the heart in 12:30, see the verse and al-Tabari’s tafsir there. On هوى as desire enthroned, see 45:23 and Ibn Kathir’s explanation of the verse. (Quran.com)

  7. On the hadith vocabulary of love in action, see: “the believers in their mutual affection, mercy, and sympathy are like one body” (Bukhari/Muslim); “none of you truly believes until he loves for his brother what he loves for himself”; “you will not believe until you love one another … spread salam among yourselves”; “Allah is Gentle and He loves gentleness”; “the religion is nasihah”; “who is most deserving of my best companionship?”; and “al-birr is good character.” For the lexical roots of رفق and نصيحة, see Ibn Faris on roots رفق and نصح. (dorar.net)

  8. On صلة الرحم and the prophetic image الرحم شجنة من الرحمن, see the hadith reports gathered in Dorar; and compare with Ibn Faris on the root رحم linking mercy, kinship, and the womb. (dorar.net)

  9. On later classical Arabic and Sufi vocabulary: see Ibn al-Qayyim’s Rawdat al-Muhibbin for the many names of love and the statement العشق فرط الحب; his definition الشوق سفر القلب إلى المحبوب; al-Qushayri on الهيبة and الأنس; and al-Jurjani on الوجد and التواجد. (Shamela)