بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
There are passages that decorate memory, and there are passages that put the conscience on trial.
This passage from Iqbal’s Jāvidnāmah belongs to the second kind.
It begins with a question that every thinking believer has felt at some point. Why is evil made attractive? Why is Satan allowed to exist? Why are we asked for obedience while temptation is given colour, fragrance, argument, and music?
Zinda Rūd asks Hazrat Shah Hamadan with almost painful honesty:
اَز تُو خَواهَم سِرِّ یَزْدان را کِلید
طاعَت اَز ما جُست و شَیطان آفَرید
I seek from you the key to God’s secret.
He asked obedience from us, and created Satan.
This is not disbelief. It is not rebellion. It is the cry of a soul that wants to understand the moral shape of the world. Iqbal is too serious a believer to pretend that evil is a small question. He brings the question into the presence of a saint.
The Whetstone
Shah Hamadan’s answer is one of the most powerful images in Iqbal:
خویش را بَر اَهرَمَن بایَد زَدَن
تُو هَمَه تیغ، آن هَمَه سَنگِ فَسَن
One must strike oneself against Ahriman.
You are all sword; he is all whetstone.
This is the answer.
Not friendship with evil.
Not fascination with evil.
Not making excuses for evil.
Struggle.
The devil is ruin if he becomes our companion. He is beauty if he becomes the opponent against whom the self is sharpened. This is why Iqbal says that the one who knows himself can create benefit even out of harm.
The temptation itself is not good. But the resistance can become good. The fire is dangerous, but a soul that passes through it may come out purified, disciplined, and more awake.
Kashmir: Beauty with a Wound Inside It
Then the poem turns suddenly to Kashmir.
This turn is not accidental. Iqbal moves from the personal trial of evil to the public trial of oppression. A soul can be tested. A people can be tested. A person can lose his selfhood. A nation can also lose its selfhood.
Iqbal looks at Kashmir and sees beauty. The mountains. The chinars. The clouds over the valley. The rivers. The sunset. Nishat. The spring.
But he refuses to let beauty become a narcotic.
This is the danger with Kashmir. People look at it and say: how beautiful. Iqbal looks at it and says: how wounded.
The flowers are there, but the people are in pain. The colour is there, but the wage is in another’s hand. The river is there, but its fish is on another’s hook. The land is there, but the people have become strangers in their own homeland.
اَز خودی تا بینَصیب افتادهاست
دَر دیارِ خود غَریب افتادهاست
This is one of the most painful diagnoses in Iqbal.
A people deprived of khudī become foreigners at home.
They may still possess houses, names, songs, crafts, customs, and memories. But if they do not possess themselves, then something central has been taken away.
When Spring Is Not Enough
The bird in the poem says that this spring is not worth even a small coin.
This is not contempt for beauty. It is refusal to let beauty hide humiliation.
Spring is not enough when a people are sold.
Flowers are not enough when dignity is lost.
Scenery is not enough when the soul has been pushed out of its own house.
That is why the lines about Kashmir’s sale are so piercing:
دِهقان و کِشت و جوی و خیابان فُروختَند
قَومی فُروختَند و چِه اَرزان فُروختَند
They sold the peasant, the field, the stream, the avenues. They sold a people, and how cheaply they sold them.
Here Iqbal is not merely remembering an event. He is judging a moral failure. Land can be transferred on paper. Power can sign documents. Money can change hands. But no document can make the sale of a people morally clean.
The Soul That Is Spent Becomes Light
گَر نِگَهداری، بِمیرَد دَر بَدَن
وَر بِفِشانی، فُروغِ اَنجُمَن
If you hoard it, it dies in the body
If you scatter it, it becomes the light of the assembly.
Shah Hamadan then gives another lesson. The body is dust. The soul is a noble jewel.
If we hoard the soul, it dies inside the body. If we spend it for Truth, it becomes light.
This is the opposite of our ordinary fear.
We think life is preserved by being protected at all costs. Iqbal says that a life protected from all sacrifice may become a dead thing. A life given for Allah, for Truth, for justice, for the honour of the soul, becomes alive in another way.
This is not love of death. Islam does not teach love of death as an escape from responsibility. It teaches that life is a trust, and that a trust must not be spent on cowardice, vanity, appetite, and silence before falsehood.
The one who finds himself is no longer owned by fear.
Kingship Cannot Be Bought
The last movement of this passage is political. Zinda Rūd asks: what gives the throne and crown their validity?
Shah Hamadan’s answer is severe. Rule rests either on the consent of peoples or on force. But tribute is morally due only to the authority that belongs to the people’s own moral order, or to the brave, self-sacrificing leader who carries both strength and tenderness.
Then Iqbal gives the sentence that should be written over every false throne:
میتوان ایران و هِندوستان خَرید
پادشاهی را زِ کَس نَتوان خَرید
Iran and Hindustan may be bought.
Kingship cannot be bought from anyone.
This is not only about old kings. It is about every age.
Power can buy land.
Power can buy officials.
Power can buy newspapers, slogans, titles, ceremonies, and silence.
But power cannot buy moral legitimacy.
The Cup of Jamshid cannot be bought from the shop of a glassmaker. If someone buys such a cup, it is only glass. And glass knows one craft: breaking.
The Kashmir Dialogue
Zinda Rūd, Shāh Hamadān, and the lament of Ghani Kashmiri
| Persian | Transliteration | Translation & Reflection |
|---|---|---|
| Zinda Rūd asks about evil, Satan, and obedience | ||
| اَز تُو خَواهَم سِرِّ یَزْدان را کِلید طاعَت اَز ما جُست و شَیطان آفَرید |
az to khwāham sirr-e Yazdān rā kalīd ṭā‘at az mā just o Shayṭān āfarīd |
From you I seek the key to God's secret: He asked obedience from us and created Satan.Zinda Rūd begins with the old moral question: why is the tempter present if obedience is required? |
| زِشت و ناخُوش را چُنان آراستَن دَر عَمَل اَز ما نِکویی خواستَن |
zesht o nā-khwush rā chunān ārāstan dar ‘amal az mā nikū'ī khwāstan |
To make the ugly and unpleasant appear so adorned, and then to ask goodness from us in action.Evil is not always presented as ugly. Often it comes dressed in attraction. |
| اَز تُو پُرسَم این فُسونسازی کِه چِه با قِمارِ بَدنِشین بازی کِه چِه |
az to porsam īn fusūn-sāzī ke che bā qimār-e bad-nishīn bāzī ke che |
I ask you: what is this spell-making? What is this gambling-game with a bad companion?The bad companion is the satanic presence that turns the moral test into a dangerous game. |
| مُشتِ خاک و این سِپِهرِ گِردگَرد خود بُگو میزیبَدَش کاری کِه کَرد |
mosht-e khāk o īn sepehr-e gerd-gard khod begū mī-zībadash kārī ke kard |
A handful of dust, and this circling sky; tell me yourself, does such a deed befit Him?The human being is small before the cosmos, yet given a test that shakes the soul. |
| کارِ ما، اَفکارِ ما، آزارِ ما دَست با دَندان گَزیدَن کارِ ما |
kār-e mā, afkār-e mā, āzār-e mā dast bā dandān gazīdan kār-e mā |
Our actions, our thoughts, our torment; biting our hand with our teeth is our work.Human thought can become regret, and regret can become a form of punishment. |
| Shāh Hamadān answers: evil can sharpen the self | ||
| بَندهای کَز خویشتَن دارَد خَبَر آفَریند مَنفَعَت را اَز ضَرَر |
banda-ī kaz khwīshtan dārad khabar āfarīnad manfa‘at rā az zarar |
The servant who knows himself creates benefit out of harm.This is the beginning of Iqbal's answer: self-awareness changes the meaning of trial. |
| بَزم با دیو اَست آدم را وَبال رَزم با دیو اَست آدم را جَمال |
bazm bā dīv ast ādam rā wabāl razm bā dīv ast ādam rā jamāl |
Companionship with the demon is ruin for man; battle with the demon is man's beauty.The devil is not there to be befriended. He is there to be resisted. |
| خویش را بَر اَهرَمَن بایَد زَدَن تُو هَمَه تیغ، آن هَمَه سَنگِ فَسَن |
khwīsh rā bar Ahraman bāyad zadan to hama tīgh, ān hama sang-e fasan |
One must strike oneself against Ahriman. You are all sword; he is all whetstone.The satanic test can sharpen the human self when the human being refuses surrender. |
| تیزتَر شو تا فَتَد ضَربِ تُو سَخت وَرنه باشی دَر دو گیتی تیرَهبَخت |
tīztar show tā fatad zarb-e to sakht warna bāshī dar do gītī tīra-bakht |
Become sharper, so your blow falls hard; otherwise you will be dark-fortuned in both worlds.The answer is not complaint. The answer is sharpening. |
| Zinda Rūd turns to Kashmir | ||
| زیرِ گَردون آدم آدم را خَوَرَد مِلَّتی بَر مِلَّتی دیگر چَرَد |
zīr-e gardūn ādam ādam rā khwarad millatī bar millatī dīgar charad |
Under the sky, man devours man; one nation grazes upon another.The poem moves from inner evil to social oppression. |
| جان زِ اَهلِ خِطّه سوزَد چون سِپَند خیزَد اَز دِل نالَههایِ دَردمَند |
jān ze ahl-e khiṭṭa sūzad chūn sipand khīzad az dil nāla-hā-ye dardmand |
My soul burns for the people of that land like rue-seed on fire; cries of pain rise from the heart.Kashmir is not scenery here. It is pain. |
| زیرَک و دَرّاک و خُوشگُل مِلَّتیست دَر جَهان تَردَستیِ او آیَتیست |
zīrak o darrāk o khush-gul millatī-st dar jahān tar-dastī-ye ū āyatī-st |
They are a clever, perceptive, beautiful people; their skill is a sign in the world.Iqbal praises Kashmiri intelligence, beauty, and craftsmanship. |
| ساغَرَش غَلطَنده اَندَر خونِ اوست دَر نَیِ مَن نالَه اَز مَضمونِ اوست |
sāgharash ghaltanda andar khūn-e ūst dar nay-e man nāla az mazmūn-e ūst |
Their cup rolls in their own blood; the lament in my reed comes from their story.The poet's song is carrying a wounded people. |
| اَز خودی تا بینَصیب افتادهاست دَر دیارِ خود غَریب افتادهاست |
az khudī tā bī-naṣīb oftāda ast dar diyār-e khod gharīb oftāda ast |
Since they have been deprived of selfhood, they have become strangers in their own homeland.This is Iqbal's great diagnosis: the loss of selfhood becomes exile at home. |
| دَستمُزدِ او بِه دَستِ دیگران ماهیِ رودَش بِه شَستِ دیگران |
dastmozd-e ū be dast-e dīgarān māhī-ye rūdash be shast-e dīgarān |
The wage of their hands is in others' hands; the fish of their river is on others' hook.Labour and natural wealth are taken by others. |
| کاروانها سویِ مَنزِل گامگام کارِ او ناخوب و بیاَندام و خام |
kārvān-hā sū-ye manzil gām-gām kār-e ū nā-khūb o bī-andām o khām |
Caravans move step by step toward the destination; their work remains poor, shapeless, and raw.Others are advancing; the oppressed community has been left disordered. |
| اَز غُلامی جَذبَههایِ او بِمُرد آتَشی اَندَر رَگِ تاکَش فُسُرد |
az ghulāmī jazba-hā-ye ū bemurd ātashī andar rag-e tākash fosurd |
Through slavery their passions died; the fire in the vein of their vine grew cold.Bondage kills courage before it kills the body. |
| تا نَپِنداری کِه بودَست اینچُنین جَبهَه را هَمْوارَه سُودَست اینچُنین |
tā napindārī ke būda-st īn-chunīn jabha rā hamvāra sūda-st īn-chunīn |
Do not think they have always been like this, always rubbing their forehead in submission.The present humiliation is not their nature. |
| دَر زَمانی صَفشِکَن هَم بودَهاست چیرَه و جانباز و پُردَم بودَهاست |
dar zamānī ṣaf-shikan ham būda ast chīra o jān-bāz o pur-dam būda ast |
There was a time when they too broke battle-lines; they were dominant, brave, and full of breath.Iqbal remembers a lost heroic energy. |
| کوههایِ خَنگسارِ او نِگَر آتَشین دَستِ چِنارِ او نِگَر |
kūh-hā-ye khang-sār-e ū negar ātashīn dast-e chinār-e ū negar |
Look at its snow-white mountains; look at the fiery hands of its chinars.Kashmir's beauty is alive with white peaks and red leaves. |
| دَر بَهاران لَعل میریزَد زِ سَنگ خیزَد اَز خاکَش یکی طوفانِ رَنگ |
dar bahārān la‘l mī-rīzad ze sang khīzad az khākash yakī ṭūfān-e rang |
In spring, rubies pour from stone; from its soil rises a storm of colour.The flowers appear like jewels emerging from rock. |
| لَکّههایِ اَبر دَر کوه و دَمَن پَنبَهپَران اَز کَمانِ پَنبَهزَن |
lakka-hā-ye abr dar kūh o daman panba-parān az kamān-e panba-zan |
Patches of cloud over mountain and meadow, like cotton flying from the carder's bow.Iqbal turns a village craft into a sky-image. |
| کوه و دَریا و غُروبِ آفتاب مَن خُدا را دیدَم آنجا بیحِجاب |
kūh o daryā o ghurūb-e āftāb man Khudā rā dīdam ānjā bī-ḥijāb |
Mountain, river, and sunset; there I saw God without veil.The beauty of Kashmir becomes a witness to divine beauty. |
| با نَسیم آوارَه بودَم دَر نِشاط «بِشنَو اَز نَی» میسُرودَم دَر نِشاط |
bā nasīm āvāra būdam dar Nishāt “bishnaw az nay” mī-sorūdam dar nishāt |
I wandered with the breeze in Nishat; in joy I sang, "Listen to the reed."There is a play on Nishat Garden and joy, and also an allusion to Rūmī's reed-song. |
| Rūmī's alluded couplet | ||
| بِشنَو اَز نَی چون حِکایَت میکُنَد وَز جُداییها شِکایَت میکُنَد |
bishnaw az nay chūn ḥikāyat mī-konad waz judā'ī-hā shikāyat mī-konad |
Listen to the reed, how it tells a tale; how it complains of separations.Iqbal hears Kashmir through the old voice of separation. |
| The bird and the lament of Ghani Kashmiri | ||
| مُرغَکی میگُفت اَندَر شاخسار با پَشیزی مینِیَرزَد این بَهار |
murghakī mī-goft andar shākhsār bā pashīzī mī-niyarzad īn bahār |
A little bird in the branches was saying: this spring is not worth a penny.Beauty without freedom has lost its worth. |
| لالَه رُست و نَرگِسِ شَهلا دَمید بادِ نَوْروزی گِریبـانَش دَرید |
lāla rost o nargis-e shahlā damīd bād-e naw-rūzī girībānash darīd |
The tulip grew, the dark-eyed narcissus bloomed; the New Year wind tore open its collar.Spring is present, but grief has torn the garment. |
| عُمرها بالید اَزین کوه و کَمَر نَستَر اَز نورِ قَمَر پاکیزَهتَر |
‘umr-hā bālīd azīn kūh o kamar nastar az nūr-e qamar pākīza-tar |
For ages, from these mountains and passes, wild roses grew purer than moonlight.The corrected reading is nastar, the wild rose. |
| عُمرها گُل رَخت بَربَست و گُشاد خاکِ ما دیگر شِهابُالدّین نَزاد |
‘umr-hā gul rakht bar-bast o goshād khāk-e mā dīgar Shihāb-ud-Dīn nazād |
For ages flowers came and went; our soil bore no second Shihab al-Din.The land still produces flowers, but not a leader of that old stature. |
| نالَهٔ پُرسوزِ آن مُرغِ سَحَر داد جانَم را تَب و تابِ دِگَر |
nāla-ye pursūz-e ān murgh-e saḥar dād jān-am rā tab o tāb-e digar |
The burning lament of that dawn-bird gave my soul another fever and agitation.The bird's cry awakens the poet's pain. |
| تا یکی دیوانَه دیدَم دَر خُروش آنکِه بُرد اَز مَن مَتاعِ صَبر و هوش |
tā yakī dīvāna dīdam dar khurūsh ān-ke bord az man matā‘-e ṣabr o hūsh |
Then I saw a madman crying out, one who took away from me the goods of patience and sense.Truth sometimes speaks in the voice of holy madness. |
| بِگْذَر زِ ما و نالَهٔ مَستانهای مَجوی بِگْذَر زِ شاخِ گُل کِه طِلِسمیست رَنگ و بوی |
begzar ze mā o nāla-ye mastāna-ī majūy begzar ze shākh-e gul ke ṭilismī-st rang o būy |
Pass us by; do not seek a drunken lament from us. Pass by the rose-branch, for colour and fragrance are only a spell.Beauty can become a veil over pain. |
| گُفتی کِه شَبنَم اَز وَرَقِ لالَه میچَکَد غافِل! دِلیست اینکِه بِگِرید کِنارِ جوی |
goftī ke shabnam az varaq-e lāla mī-chakad ghāfil! dilī-st īn-ke begiryad kenār-e jūy |
You said dew drips from the tulip's petal. Heedless one, it is a heart weeping by the stream.Nature is being read as sorrow. |
| این مُشتِ پَر کُجا و سُرودِ اینچُنین کُجا روحِ غَنیست ماتَمیِ مَرگِ آرزوی |
īn mosht-e par kojā o sorūd-e īn-chunīn kojā rūḥ-e Ghanī-st mātamī-ye marg-e ārzūy |
What is this handful of feathers beside such a song? It is Ghani's spirit mourning the death of desire.The bird becomes the soul of Ghani Kashmiri. |
| بادِ صَبا اَگَر بِه جِنیوَا گُذَر کُنی حَرفی زِ ما بِه مَجلِسِ اَقوام بازگوی |
bād-e ṣabā agar be Jenevā gozar konī ḥarfī ze mā be Majlis-e Aqvām bāz-gūy |
O morning breeze, if you pass through Geneva, carry a word from us to the League of Nations.The private lament becomes an appeal to the world. |
| دِهقان و کِشت و جوی و خیابان فُروختَند قَومی فُروختَند و چِه اَرزان فُروختَند |
dehqān o kisht o jūy o khiyābān forūkhtand qawmī forūkhtand o che arzān forūkhtand |
They sold the peasant, the field, the stream, the avenues; they sold a people, and how cheaply they sold them.This is among Iqbal's sharpest lines on Kashmir's political wound. |
| Shāh Hamadān on body, soul, and sacrifice | ||
| با تُو گویم رَمزِ باریک ای پِسَر تَن هَمَه خاک اَست و جان والاگُهَر |
bā to gūyam ramz-e bārīk ey pesar tan hama khāk ast o jān wālā-guhar |
I tell you a subtle secret, my son: the body is all dust, but the soul is a noble jewel.The discussion now turns from national pain to spiritual courage. |
| جِسم را اَز بَهرِ جان بایَد گُداخت پاک را اَز خاک میبایَد شِناخت |
jism rā az bahr-e jān bāyad godākht pāk rā az khāk mī-bāyad shinākht |
The body must be melted for the sake of the soul; the pure must be distinguished from clay.Matter must serve meaning. |
| گَر بِبُری پارَهٔ تَن را زِ تَن رَفت اَز دَستِ تُو آن لَختِ بَدَن |
gar beborrī pāra-ye tan rā ze tan raft az dast-e to ān lakht-e badan |
If you cut a piece of flesh from the body, that lump of body is lost from your hand.Physical loss is ordinary loss. |
| لیکِن آن جانی کِه گَردَد جَلوَهمَست گَر زِ دَست او را دِهی، آیَد بِدَست |
līkin ān jānī ke gardad jalwa-mast gar ze dast ū rā dehī, āyad be-dast |
But the soul that becomes intoxicated with divine radiance, if you give it from your hand, comes back into your hand.Sacrifice for the Real is not loss. |
| جَوهَرَش با هیچ شَی مانَند نیست هَست اَندَر بَند و اَندَر بَند نیست |
jawharash bā hīch shay mānand nīst hast andar band o andar band nīst |
Its essence resembles nothing; it is in bondage, and yet not in bondage.The soul is in the body but not owned by the body. |
| گَر نِگَهداری، بِمیرَد دَر بَدَن وَر بِفِشانی، فُروغِ اَنجُمَن |
gar negah-dārī, bemīrad dar badan var befishānī, furūgh-e anjuman |
If you hoard it, it dies in the body; if you scatter it, it becomes the light of the assembly.A life spent for truth becomes light. |
| چیست جانِ جَلوَهمَست ای مَردِ راد؟ چیست جان دادَن زِ دَست ای مَردِ راد؟ |
chīst jān-e jalwa-mast ey mard-e rād? chīst jān dādan ze dast ey mard-e rād? |
What is the radiance-drunk soul, brave man? What is it to give life from one's hand, brave man?The poem prepares to define true self-giving. |
| چیست جان دادَن؟ بِحَق پَرداختَن کوه را با سوزِ جان بِگْداختَن |
chīst jān dādan? be-Ḥaqq pardākhtan kūh rā bā sūz-e jān begdākhtan |
What is giving life? To pay it over to the Real; to melt a mountain with the soul's fire.True sacrifice is surrender to Truth, not mere emotional display. |
| جَلوَهمَستی خویش را دَریافتَن دَر شَبان چون کوکَبی بَرتافتَن |
jalwa-mastī khwīsh rā daryāftan dar shabān chūn kawkabī bartāftan |
Radiance-intoxication is to discover oneself, to shine like a star in the nights.Selfhood becomes light in darkness. |
| خویش را نایافتَن نابودَن اَست یافتَن خود را بِخود بَخشودَن اَست |
khwīsh rā nā-yāftan nā-būdan ast yāftan-e khod rā be-khod bakhshūdan ast |
Not finding oneself is non-being; finding oneself is gifting oneself back to oneself.In Iqbal, khudī is the recovery of the soul's rank before Allah. |
| هَر کِه خود را دید و غَیر اَز خود نَدید رَخت اَز زِندانِ خود بیرون کَشید |
har ke khod rā dīd o ghayr az khod nadīd rakht az zindān-e khod bīrūn kashīd |
Whoever saw the self and saw no false master besides it carried his belongings out of his prison.This is freedom from servility, not arrogance. |
| جَلوَهبَدمَستی کِه بیند خویش را خوشتر اَز نوشینَه دانَد نیش را |
jalwa-bad-mastī ke bīnad khwīsh rā khush-tar az nūshīna dānad nīsh rā |
The one drunk with radiance, who sees himself, finds the sting sweeter than honeyed drink.Pain becomes bearable when it is borne for truth. |
| دَر نِگاهَش جان چو باد اَرزان شَوَد پیشِ او زِندانِ او لَرزان شَوَد |
dar nigāhash jān chū bād arzān shawad pīsh-e ū zindān-e ū larzān shawad |
In his eyes, life becomes cheap as the wind; before him, his prison begins to tremble.The fear of death loses its rule. |
| تیشَهٔ او خارَه را بَرمیدَرَد تا نَصیبِ خود زِ گیتی میبَرَد |
tīsha-ye ū khāra rā bar-mī-darad tā naṣīb-e khod ze gītī mī-barad |
His axe tears through rock until he takes his share from the world.The awakened self acts. It does not merely complain. |
| تا زِ جان بُگذَشت، جانَش جانِ اوست وَرنه جانَش یکدو دَم مِهمانِ اوست |
tā ze jān bogzasht, jānash jān-e ūst varna jānash yak-do dam mihmān-e ūst |
When he passes beyond life, his life truly becomes his; otherwise, his life is only his guest for a breath or two.A clung-to life is temporary. A given life endures. |
| Zinda Rūd asks about political authority | ||
| گُفتَهای اَز حِکمَتِ زِشت و نِکوی پیرِ دانا نُکتَهٔ دیگر بگوی |
gofta-ī az ḥikmat-e zesht o nikūy pīr-e dānā nukta-ye dīgar begūy |
You have spoken of the wisdom of ugly and good; wise elder, tell another subtle point.The conversation moves toward rule and legitimacy. |
| مُرشِدِ مَعنینِگاهان بودَهای مَحرَمِ اَسرارِ شاهان بودَهای |
murshid-e ma‘nī-nigāhān būda-ī maḥram-e asrār-e shāhān būda-ī |
You have been guide to those who see meaning; you have been confidant of kings' secrets.Shah Hamadan is addressed as one who knows both spirit and power. |
| ما فَقیر و حُکمران خواهَد خَراج چیست اَصلِ اِعتِبارِ تَخت و تاج؟ |
mā faqīr o ḥukmrān khwāhad kharāj chīst aṣl-e i‘tibār-e takht o tāj? |
We are poor, and the ruler demands tribute; what is the basis of the throne and crown's validity?When does authority deserve obedience? |
| Shāh Hamadān on kingship and legitimate tribute | ||
| اَصلِ شاهی چیست اَندَر شَرق و غَرب؟ یا رِضایِ اُمَّتان یا حَرب و ضَرب |
aṣl-e shāhī chīst andar sharq o gharb? yā riżā-ye ummatān yā ḥarb o zarb |
What is the basis of kingship, in East and West? Either the consent of peoples, or war and force.Rule rests either on consent or conquest. |
| فاش گویم با تُو ای والا مَقام باج را جُز با دو کَس دادَن حَرام |
fāsh gūyam bā to ey wālā-maqām bāj rā juz bā do kas dādan ḥarām |
I tell you plainly, noble one: giving tribute is forbidden except to two kinds of men.Taxation is given a moral test. |
| یا اُولیالاَمری کِه «مِنکُم» شأنِ اوست آیَهٔ حَق حُجَّت و بُرهانِ اوست |
yā ulī-l-amrī ke “minkum” shān-e ūst āya-ye Ḥaqq ḥujjat o burhān-e ūst |
Either to an authority whose rank is "from among you"; the verse of Truth is his proof and argument.Legitimate authority must not be alien to the moral life of the people. |
| یا جوانمَردی چو صَرصَر تَندخیز شَهرگیر و خویشباز اَندَر سِتیز |
yā jawān-mardī chū ṣarṣar tond-khīz shahr-gīr o khwīsh-bāz andar sitīz |
Or to a gallant man, swift-rising like a storm, a taker of cities and one who stakes himself in struggle.The ruler must risk himself, not merely consume others. |
| روزِ کین، کِشورگُشا اَز قاهِری روزِ صُلح، اَز شیوَههایِ دِلبَری |
rūz-e kīn, kishwar-goshā az qāhirī rūz-e ṣulḥ, az shīwa-hā-ye dilbarī |
On the day of battle, he opens lands by might; on the day of peace, by the ways of heart-winning.True authority needs both strength and tenderness. |
| میتوان ایران و هِندوستان خَرید پادشاهی را زِ کَس نَتوان خَرید |
mī-tavān Īrān o Hindustān kharīd pādshāhī rā ze kas natvān kharīd |
Iran and Hindustan may be bought; kingship cannot be bought from anyone.Land may be sold, but sovereignty is not a commodity. |
| جامِ جَم را ای جوانِ باهُنَر کَس نَگیرد اَز دُکانِ شیشَهگَر |
jām-e Jam rā ey jawān-e bā-hunar kas nagīrad az dukān-e shīsha-gar |
O gifted youth, no one obtains Jamshid's cup from a glassmaker's shop.Vision cannot be purchased as an ornament. |
| وَر بِگیرد، مالِ او جُز شیشَه نیست شیشَه را غَیر اَز شِکَستَن پیشَه نیست |
var begīrad, māl-e ū juz shīsha nīst shīsha rā ghayr az shekastan pīsha nīst |
And if he takes one, his possession is only glass; glass has no craft except breaking.Bought kingship is brittle. |
What Remains
For me, this passage leaves three lessons.
First, evil is not meant to become our companion. It is meant to become the whetstone against which the self is sharpened.
Second, beauty must never be allowed to hide injustice. Kashmir’s mountains, flowers, chinars, and clouds are signs of Allah’s beauty. But if the people are wounded, then beauty itself becomes a witness against oppression.
Third, the soul is not protected by being kept unused. It is protected by being given to the Real. A person, and a people, become alive when they recover selfhood, courage, and moral direction.
Iqbal does not let us remain spectators.
He does not let us admire Satan’s drama. He tells us to sharpen the sword.
He does not let us admire Kashmir’s scenery. He tells us to hear the reed.
He does not let us admire crowns. He asks whether they are legitimate.
And he does not let us admire the soul as an idea. He asks whether we are ready to spend it in the path of Truth.
May Allah give us souls that are not afraid of the whetstone, hearts that can hear the lament of the oppressed, and courage that does not sell truth for glass.
آمین