This short poem is often attributed to Mawlānā Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī (Persian: جلالالدین محمّد رومی)(30 September 1207 – 17 December 1273), widely known as Mevlānā (مولانا) and in the West as Rumi (رومی). He was a 13th‑century poet, jurist, theologian, and Sufi mystic. The poem’s provenance, however, is uncertain.
In my view, the poem seems to echo a well-known description of taṣawwuf attributed to Junayd al-Baghdādī (may Allah be pleased with him), where the path is summed up through prophetic qualities—among them the ghurbat (the condition of being a “stranger,” an exile) associated with Prophet Yaḥyā (peace and blessings be upon him):
Na man bīhūde gird-e kūche o bāzār mī-gardam
I do not wander in vain through alley and bazaar—I roam.
I carry the taste of love; in search of a glimpse, I roam.
O God, have mercy on me—distraught and scattered, I roam.
I am at fault, I am sinful; in this wretched state, I roam.
I drink the wine of longing; around the Friend, I roam.
I speak with drunken rapture, yet clear‑minded, I roam.
At times I laugh, at times I weep; at times I fall, at times I rise.
The Messiah appears within my heart—and still, like the sick, I roam.
Come, beloved—show your grace to Maulana Rumi.
I am a servant of Shams of Tabriz; like a qalandar (a wandering dervish), I roam.
Na man behooda girde, kucha-o-bazaar megardam
ReplyDeleteMazaq-e-ashqi daram, paye deedar megardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, main aise hi is jagah-o-bazaar bemaqsad nahi phir raha)
(Ya Rab-ul-Aalameen, main eik aashiq hoon aur yahaan apne mehboob-o-murshid k deedaar k liye phir raha hoon)
Khudaya rehm kum bar man
Presha’n waar megardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, mere uper rehm ferma)
(Ya Rab-ul-Aalameen, main bohat preshani mein phir raha hoon)
Khata kaarum, gunahgaaram
Ba haal-e-zaar megardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, main khata kaar hoon, gunahgaar hoon)
(Ya Rab-ul-Aalameen, aur tera ye banda bohat bure haalaat mein phir raha hai)
Sharab-e-shoq menosham, Ba girde yaar megardam
Sukhan mastana megoyam, wale hoshyaar megardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, Main ne justaju ki mai(Sharaab) pi hai, aur Murshid ki deed ki talash hai)
(Ya Rab-ul-Aalameen, Agerche main mast lagta hoon is ishq mein, Halanke main acha khasa hoshyaar hoon)
Gahe khandam, gahe giryam, gahe uftam, gahe khezam
Masiha dar dilam paida-o-man bemaar gardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, Kabhi khush hota hoon, kabhi udaas hota hoon, kabhi girta hoon, kabhi uthta hoon)
(Ya Rab-ul-Aalameen, Halanke main janta hoon k Muhafiz dil k bohat kareeb hai, magr main phir b pta nahi kiun idher udher phir raha hoon)
Baya jana anayat kun, Tu moulana-e-rumi ra
Ghulam-e-shams-e-tabraizan, qalandar war megardam……..
(Ya Rab-ul-Aalameen, Aao aur apne Moulana Rumi ki madad ferma)
(Ya Rab-ul-Aalameen, muje is baat ki had’darja khushi hai k main Shamas Tabraiz ka ghulam hoon, is lye masti mein phir raha hoon)
JAZAKALLAH acha translate kia apny urdu ma
DeleteMay Rab-ul-Aalameen bless you
Deletethank you soo much
DeleteShukran Mohtram 🌺
Deletethanks admin i was searching this poem at i found it in your blog thanks a lot.
ReplyDeletethanks admin i was searching this poem at i found it in your blog thanks a lot.
ReplyDeleteIf you need any other poem, I could try to work on the translation as well.
ReplyDeleteamazing
ReplyDeleteThank you I am searching translation from one week at last found.
ReplyDeleteJazakAllah bohat achi tarhan samjhaya me Kafi pareshan tha iski Urdu meaning k liye
ReplyDeleteThank you to sharing the meaning of this poem
ReplyDeleteAlthough a lot of posts attribute this poem to Rumi, i have not been able to find it in the books of the Masnavi or Diwane Kabir. Can you cite the actual source of this poem? Thank you.
ReplyDeleteYes, you are right. I have made the necessary updates based on your comment. Thank you.
Delete