Saturday, June 18, 2011

Na Man Behooda


بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

This short poem is often attributed to Mawlānā Jalāl al-Dīn Muḥammad Rūmī (Persian: جلال‌الدین محمّد رومی)(30 September 1207 – 17 December 1273), widely known as Mevlānā (مولانا) and in the West as Rumi (رومی). He was a 13th‑century poet, jurist, theologian, and Sufi mystic. The poem’s provenance, however, is uncertain.

In my view, the poem seems to echo a well-known description of taṣawwuf attributed to Junayd al-Baghdādī (may Allah be pleased with him), where the path is summed up through prophetic qualities—among them the ghurbat (the condition of being a “stranger,” an exile) associated with Prophet Yaḥyā (peace and blessings be upon him):

نَه مَن بِیهُوده گِردِ کُوچه و بازار مِی‌گَردَم

Na man bīhūde gird-e kūche o bāzār mī-gardam
I do not wander in vain through alley and bazaar—I roam.

مَذاقِ عاشِقی دارَم پِیِ دیدار مِی‌گَردَم

Mazāq-e ʿāshiqī dāram, pey-e dīdār mī-gardam
I carry the taste of love; in search of a glimpse, I roam.

خُدایا رَحم کُن بَر مَن پَریشان‌وار مِی‌گَردَم
Khudāyā, raḥm kon bar man—parīshān-vār mī-gardam
O God, have mercy on me—distraught and scattered, I roam.

خَطاکارَم گُناهکارَم بِه حالِ زار مِی‌گَردَم
Khatā-kāram, gonāh-kāram; be hāl-e zār mī-gardam
I am at fault, I am sinful; in this wretched state, I roam.

شَرابِ شُوق مِی‌نوشَم بِه گِردِ یار مِی‌گَردَم
Sharāb-e showq mī-nūsham; be gird-e yār mī-gardam
I drink the wine of longing; around the Friend, I roam.


سُخَن مَستانه مِی‌گویم وَلِی هُوشیار مِی‌گَردَم
Sokhan mastāne mī-gūyam, valī hushyār mī-gardam
I speak with drunken rapture, yet clear‑minded, I roam.

گَهی خَندَم گَهی گِریَم گَهی اُفتَم گَهی خیزَم 
Gahī khandam, gahī geryam; gahī oftam, gahī khīzam
At times I laugh, at times I weep; at times I fall, at times I rise.

مَسیحا دَر دِلَم پَیدا و مَن بِیمار مِی‌گَردَم
Masīhā dar delam peydā, o man bīmār mī-gardam
The Messiah appears within my heart—and still, like the sick, I roam.

بِیا جانا عِنایت کُن تو مولانایِ رومی را
Biyā jānā, ʿināyat kon to Mevlānā-ye Rūmī rā
Come, beloved—show your grace to Maulana Rumi.

غُلامِ شَمسِ تَبریزَم قَلَندَروار مِی‌گَردَم
Gholām-e Shams-e Tabrīzam; qalandar-vār mī-gardam
I am a servant of Shams of Tabriz; like a qalandar (a wandering dervish), I roam.



14 comments:

  1. Na man behooda girde, kucha-o-bazaar megardam

    Mazaq-e-ashqi daram, paye deedar megardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, main aise hi is jagah-o-bazaar bemaqsad nahi phir raha)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, main eik aashiq hoon aur yahaan apne mehboob-o-murshid k deedaar k liye phir raha hoon)

    Khudaya rehm kum bar man

    Presha’n waar megardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, mere uper rehm ferma)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, main bohat preshani mein phir raha hoon)

    Khata kaarum, gunahgaaram

    Ba haal-e-zaar megardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, main khata kaar hoon, gunahgaar hoon)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, aur tera ye banda bohat bure haalaat mein phir raha hai)

    Sharab-e-shoq menosham, Ba girde yaar megardam

    Sukhan mastana megoyam, wale hoshyaar megardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, Main ne justaju ki mai(Sharaab) pi hai, aur Murshid ki deed ki talash hai)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, Agerche main mast lagta hoon is ishq mein, Halanke main acha khasa hoshyaar hoon)

    Gahe khandam, gahe giryam, gahe uftam, gahe khezam

    Masiha dar dilam paida-o-man bemaar gardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, Kabhi khush hota hoon, kabhi udaas hota hoon, kabhi girta hoon, kabhi uthta hoon)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, Halanke main janta hoon k Muhafiz dil k bohat kareeb hai, magr main phir b pta nahi kiun idher udher phir raha hoon)

    Baya jana anayat kun, Tu moulana-e-rumi ra

    Ghulam-e-shams-e-tabraizan, qalandar war megardam……..

    (Ya Rab-ul-Aalameen, Aao aur apne Moulana Rumi ki madad ferma)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, muje is baat ki had’darja khushi hai k main Shamas Tabraiz ka ghulam hoon, is lye masti mein phir raha hoon)

    ReplyDelete
  2. thanks admin i was searching this poem at i found it in your blog thanks a lot.

    ReplyDelete
  3. thanks admin i was searching this poem at i found it in your blog thanks a lot.

    ReplyDelete
  4. If you need any other poem, I could try to work on the translation as well.

    ReplyDelete
  5. Thank you I am searching translation from one week at last found.

    ReplyDelete
  6. JazakAllah bohat achi tarhan samjhaya me Kafi pareshan tha iski Urdu meaning k liye

    ReplyDelete
  7. Thank you to sharing the meaning of this poem

    ReplyDelete
  8. Although a lot of posts attribute this poem to Rumi, i have not been able to find it in the books of the Masnavi or Diwane Kabir. Can you cite the actual source of this poem? Thank you.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, you are right. I have made the necessary updates based on your comment. Thank you.

      Delete