بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
This is a poem often attributed to Maulana Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (Persian: جلالالدین محمد رومی), popularly known as Mowlānā (Persian: مولانا) and as Rumi (رومی) was a 13th-century poet (30 September 1207 – 17 December 1273), jurist, theologian, and Sufi mystic. The origin of the poem is not clear.
In my opinion, this poem probably referring to one of the elements of Tasawwuf as mentioned by Junaid (May Allah be Pleased with him) which is the strange-hood of Yahya (May Peace and Blessings of Allah be on him :
نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
Naman behuda girde koocha o bazaar mi gardam,Neither foolishly nor frivolously, in the lane and the market, I roam'
مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم
Mazaq-e-aashiqui daaram paey didar mi gardam,
Possessed by the temperament of the lover I am, to have a glimpse, I roam
خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
Khudaya reham kun bar mann pareeshaan waar mi gardam,O, God, the Almighty! Shower Your mercy upon me, disturbed and distracted, I roam
خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
Khataa kaaram gunah gaaram bahaal e zaar mi gardam,I am guilty, I am sinful and in this wretched condition, I roam
شراب شوق می نوشم به گرد يار می گردم
Sharaab-e-shouq mi nousham bagirde yaar mi gardam,The wine of fondness I drink and round the Friend, I roam
سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم
Sukhan mastana mi goyam waley hushyaar mi gardam,Like the intoxicated I talk, but like the wise, I roam
گهی خندم گهی گريم گهی افتم گهی خيزم
Gahe khandam gahe giriyam gahe uftam gahe khezam,Sometimes I laugh, sometimes I weep, sometimes I fall, sometimes I rise
مسيحا در دلم پيدا و من بيمار می گردم
Maseeha dar dilam paida ho mann bimaar mi gardam,The Messiah is within my heart and like an invalid, I roam
بیا جانا عنایت کن تو مولانای رومی را
Bayaan jaanan inayat kun to molana-e-rumi ra,Come, O My Beloved! Come! Help your Maulana Rumi
غلام شمس تبریزم قلندروار می گردم
Ghulam-e-shams tabrezam qalandar war mi gardamI am a slave of Shams Tabrizi and like a qalandar, I roam
Na man behooda girde, kucha-o-bazaar megardam
ReplyDeleteMazaq-e-ashqi daram, paye deedar megardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, main aise hi is jagah-o-bazaar bemaqsad nahi phir raha)
(Ya Rab-ul-Aalameen, main eik aashiq hoon aur yahaan apne mehboob-o-murshid k deedaar k liye phir raha hoon)
Khudaya rehm kum bar man
Presha’n waar megardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, mere uper rehm ferma)
(Ya Rab-ul-Aalameen, main bohat preshani mein phir raha hoon)
Khata kaarum, gunahgaaram
Ba haal-e-zaar megardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, main khata kaar hoon, gunahgaar hoon)
(Ya Rab-ul-Aalameen, aur tera ye banda bohat bure haalaat mein phir raha hai)
Sharab-e-shoq menosham, Ba girde yaar megardam
Sukhan mastana megoyam, wale hoshyaar megardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, Main ne justaju ki mai(Sharaab) pi hai, aur Murshid ki deed ki talash hai)
(Ya Rab-ul-Aalameen, Agerche main mast lagta hoon is ishq mein, Halanke main acha khasa hoshyaar hoon)
Gahe khandam, gahe giryam, gahe uftam, gahe khezam
Masiha dar dilam paida-o-man bemaar gardam,
(Ya Rab-ul-Aalameen, Kabhi khush hota hoon, kabhi udaas hota hoon, kabhi girta hoon, kabhi uthta hoon)
(Ya Rab-ul-Aalameen, Halanke main janta hoon k Muhafiz dil k bohat kareeb hai, magr main phir b pta nahi kiun idher udher phir raha hoon)
Baya jana anayat kun, Tu moulana-e-rumi ra
Ghulam-e-shams-e-tabraizan, qalandar war megardam……..
(Ya Rab-ul-Aalameen, Aao aur apne Moulana Rumi ki madad ferma)
(Ya Rab-ul-Aalameen, muje is baat ki had’darja khushi hai k main Shamas Tabraiz ka ghulam hoon, is lye masti mein phir raha hoon)
JAZAKALLAH acha translate kia apny urdu ma
DeleteMay Rab-ul-Aalameen bless you
Deletethank you soo much
DeleteShukran Mohtram 🌺
Deletethanks admin i was searching this poem at i found it in your blog thanks a lot.
ReplyDeletethanks admin i was searching this poem at i found it in your blog thanks a lot.
ReplyDeleteIf you need any other poem, I could try to work on the translation as well.
ReplyDeleteamazing
ReplyDeleteThank you I am searching translation from one week at last found.
ReplyDeleteJazakAllah bohat achi tarhan samjhaya me Kafi pareshan tha iski Urdu meaning k liye
ReplyDeleteThank you to sharing the meaning of this poem
ReplyDeleteAlthough a lot of posts attribute this poem to Rumi, i have not been able to find it in the books of the Masnavi or Diwane Kabir. Can you cite the actual source of this poem? Thank you.
ReplyDeleteYes, you are right. I have made the necessary updates based on your comment. Thank you.
Delete