Saturday, June 18, 2011

Na Man Behooda


بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

This is a poem often attributed to Maulana Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (Persian: جلال‌الدین محمد رومی), popularly known as Mowlānā (Persian: مولانا) and as Rumi (رومی) was a 13th-century poet (30 September 1207 – 17 December 1273), jurist, theologian, and Sufi mystic. The origin of the poem is not clear.

In my opinion, this poem probably referring to one of the elements of Tasawwuf as mentioned by Junaid (May Allah be Pleased with him) which is the strange-hood of Yahya (May Peace and Blessings of Allah be on him  :
نه من بيهوده گرد کوچه و بازار می گردم
Naman behuda girde koocha o bazaar mi gardam,
Neither foolishly nor frivolously, in the lane and the market, I roam'


 مذاق عاشقی دارم پی ديدار ميگردم

Mazaq-e-aashiqui daaram paey didar mi gardam,
Possessed by the temperament of the lover I am, to have a glimpse, I roam

خدايا رحم کن بر من پريشان وار می گردم
Khudaya reham kun bar mann pareeshaan waar mi gardam,
O, God, the Almighty! Shower Your mercy upon me, disturbed and distracted, I roam

خطا کارم گناهکارم به حال زار می گردم
Khataa kaaram gunah gaaram bahaal e zaar mi gardam,
I am guilty, I am sinful and in this wretched condition, I roam

شراب شوق می نوشم به گرد يار می گردم
Sharaab-e-shouq mi nousham bagirde yaar mi gardam,
The wine of fondness I drink and round the Friend, I roam


سخن مستانه می گويم ولی هوشيار می گردم
Sukhan mastana mi goyam waley hushyaar mi gardam,
Like the intoxicated I talk, but like the wise, I roam

گهی خندم گهی گريم گهی افتم گهی خيزم
Gahe khandam gahe giriyam gahe uftam gahe khezam,
Sometimes I laugh, sometimes I weep, sometimes I fall, sometimes I rise

مسيحا در دلم پيدا و من بيمار می گردم
Maseeha dar dilam paida ho mann bimaar mi gardam,
The Messiah is within my heart and like an invalid, I roam

بیا جانا عنایت کن تو مولانای رومی را
Bayaan jaanan inayat kun to molana-e-rumi ra,
Come, O My Beloved! Come! Help your Maulana Rumi

غلام شمس تبریزم قلندروار می گردم
Ghulam-e-shams tabrezam qalandar war mi gardam
I am a slave of Shams Tabrizi and like a qalandar, I roam



14 comments:

  1. Na man behooda girde, kucha-o-bazaar megardam

    Mazaq-e-ashqi daram, paye deedar megardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, main aise hi is jagah-o-bazaar bemaqsad nahi phir raha)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, main eik aashiq hoon aur yahaan apne mehboob-o-murshid k deedaar k liye phir raha hoon)

    Khudaya rehm kum bar man

    Presha’n waar megardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, mere uper rehm ferma)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, main bohat preshani mein phir raha hoon)

    Khata kaarum, gunahgaaram

    Ba haal-e-zaar megardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, main khata kaar hoon, gunahgaar hoon)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, aur tera ye banda bohat bure haalaat mein phir raha hai)

    Sharab-e-shoq menosham, Ba girde yaar megardam

    Sukhan mastana megoyam, wale hoshyaar megardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, Main ne justaju ki mai(Sharaab) pi hai, aur Murshid ki deed ki talash hai)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, Agerche main mast lagta hoon is ishq mein, Halanke main acha khasa hoshyaar hoon)

    Gahe khandam, gahe giryam, gahe uftam, gahe khezam

    Masiha dar dilam paida-o-man bemaar gardam,

    (Ya Rab-ul-Aalameen, Kabhi khush hota hoon, kabhi udaas hota hoon, kabhi girta hoon, kabhi uthta hoon)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, Halanke main janta hoon k Muhafiz dil k bohat kareeb hai, magr main phir b pta nahi kiun idher udher phir raha hoon)

    Baya jana anayat kun, Tu moulana-e-rumi ra

    Ghulam-e-shams-e-tabraizan, qalandar war megardam……..

    (Ya Rab-ul-Aalameen, Aao aur apne Moulana Rumi ki madad ferma)
    (Ya Rab-ul-Aalameen, muje is baat ki had’darja khushi hai k main Shamas Tabraiz ka ghulam hoon, is lye masti mein phir raha hoon)

    ReplyDelete
  2. thanks admin i was searching this poem at i found it in your blog thanks a lot.

    ReplyDelete
  3. thanks admin i was searching this poem at i found it in your blog thanks a lot.

    ReplyDelete
  4. If you need any other poem, I could try to work on the translation as well.

    ReplyDelete
  5. Thank you I am searching translation from one week at last found.

    ReplyDelete
  6. JazakAllah bohat achi tarhan samjhaya me Kafi pareshan tha iski Urdu meaning k liye

    ReplyDelete
  7. Thank you to sharing the meaning of this poem

    ReplyDelete
  8. Although a lot of posts attribute this poem to Rumi, i have not been able to find it in the books of the Masnavi or Diwane Kabir. Can you cite the actual source of this poem? Thank you.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, you are right. I have made the necessary updates based on your comment. Thank you.

      Delete