In the words of Al-Junayd (RA), as quoted in Risalah of Qushayri:
فَاجْتَمَعْنَا لِمَعَانِي وَافْتَرَقْنَا لِمَعَانِي
إِنْ يَكُنْ غَيَّبَكَ التَّعْظِيمُ عَنْ لَحْظِ عِيَانِي
فَقَدْ صَيَّرَكَ الْوَجْدُ مِنَ الْأَحْشَاءِ دَانِي
I found your reality in my innermost secret, and my tongue whispered to you in intimate confidence.
So we came together for certain meanings, and we separated for certain meanings.
If reverence has kept you hidden from the glance of my outward, visible sight,
still longing—ecstatic love—has drawn you near from the very depths within me.
In the words of Bu Ali Shah Qalandar Panipati (R.A):
شُدَم غَرْقِ وِصالِ او نَمیدانَم کُجا رَفْتَم
I am lost in my beloved’s thought—I do not know where I have gone.
I am drowned in the ecstasy of union—I do not know where I have gone.
غُبارِ کُوئے او بودَم نَمیدانَم کُجا رَفْتَم
I was the servant of that radiant face, the captive of those tresses;
I was the dust of that lane—I do not know where I have gone.
فَنا گَشْتَم فَنا گَشْتَم نَمیدانَم کُجا رَفْتَم
I became annihilated—annihilated—I do not know where I have gone.
دِل اَنْدَر عِشْقِ او بَسْتَم نَمیدانَم کُجا رَفْتَم
I am Bu ʿAlī the qalandar; by the Friend’s name I am intoxicated;
My heart is bound in His love—I do not know where I have gone.
Shaykh Sharaf Ad Din Bu Ali Shah Qalandar Panipati
شَیخ شَرَفُ الدِّین بُو عَلِی شَاہ قَلَنْدَر پانی پَتی
No comments:
Post a Comment