Monday, June 27, 2011

On the Union



بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

In the words of Al-Junayd (RA), as quoted in Risalah of Qushayri:

وَتَحَقَّقْتُكَ فِي سِرِّي فَنَاجَاكَ لِسَانِي
فَاجْتَمَعْنَا لِمَعَانِي وَافْتَرَقْنَا لِمَعَانِي
إِنْ يَكُنْ غَيَّبَكَ التَّعْظِيمُ عَنْ لَحْظِ عِيَانِي
فَقَدْ صَيَّرَكَ الْوَجْدُ مِنَ الْأَحْشَاءِ دَانِي

 

I found your reality in my innermost secret, and my tongue whispered to you in intimate confidence.
So we came together for certain meanings, and we separated for certain meanings.
If reverence has kept you hidden from the glance of my outward, visible sight,
still longing—ecstatic love—has drawn you near from the very depths within me.

In the words of Bu Ali Shah Qalandar Panipati (R.A):



 مَنَم مَحْوِ خَیالِ او نَمی‌دانَم کُجا رَفْتَم

شُدَم غَرْقِ وِصالِ او نَمی‌دانَم کُجا رَفْتَم   

I am lost in my beloved’s thought—I do not know where I have gone.
I am drowned in the ecstasy of union—I do not know where I have gone.

 

غُلامِ رُوئے او بودَم اَسیرِ مُوئے او بودَم

غُبارِ کُوئے او بودَم نَمی‌دانَم کُجا رَفْتَم 

I was the servant of that radiant face, the captive of those tresses;
I was the dust of that lane—I do not know where I have gone.

بِہ عام آشنا گَشْتَم زِ جان و دِل فِدا گَشْتَم

فَنا گَشْتَم فَنا گَشْتَم نَمی‌دانَم کُجا رَفْتَم   
Known everywhere among people, I offered up my heart and soul;
I became annihilated—annihilated—I do not know where I have gone.

 قَلَنْدَر بُو عَلِی ہَسْتَم بِنامِ دُوست سَرمَسْتَم

دِل اَنْدَر عِشْقِ او بَسْتَم نَمی‌دانَم کُجا رَفْتَم 

I am Bu ʿAlī the qalandar; by the Friend’s name I am intoxicated;
My heart is bound in His love—I do not know where I have gone.


Shaykh Sharaf Ad Din Bu Ali Shah Qalandar Panipati

شَیخ شَرَفُ الدِّین بُو عَلِی شَاہ قَلَنْدَر پانی پَتی 

No comments:

Post a Comment