رُباعی
در مدح و فراق حضرت شاہ ہمدان امیر کبیر میر سید علی ہمدانی از تصنیف حضرت خواجہ بہاءالدین نقشبندی بخاری قدس اللہ سرہ العزیز ۔ وقت رحلت شاہ ہمدان
(A quatrain in praise of, and on the parting/passing of, Hazrat Shah Hamadan Amir Kabir Mir Sayyid Ali Hamadani — composed by Hazrat Khwaja Bahā'uddīn Naqshband Bukhārī (may Allah sanctify his secret) at the time of Shah Hamadan's passing.)
از بزمِ طرب بادہ گُساراں رفتند
وز قیدِ جنوں سلسلہ داراں رفتند
نے کوہ کنے ماند و نہ مجنوں صفتے
ما با کہ نشینیم کہ یاراں رفتند
اَزْ بَزْمِ طَرَبْ بادَہگُساراں رَفْتَنْد
وَزْ قَیْدِ جُنوں سِلْسِلَہداراں رَفْتَنْد
نَے کوہکَنے مانْد و نَہ مَجْنوںصِفَتے
ما با کِہ نِشینیم کِہ یاراں رَفْتَنْد
Az bazm-i ṭarab bāda-gusārān raftand
W-az qayd-i junūn silsila-dārān raftand
Nay kūh-kan-ē mānd u na Majnūn-ṣifat-ē
Mā bā ki nishīnīm ki yārān raftand
From the assembly of joy, the wine-drinkers (of gnosis) have departed;
And from the bondage of (divine) madness, the masters of the chain (of saints) have gone.
No mountain-carver (Farhād) remains, nor any Majnūn-like lover —
With whom shall we now sit, for the beloved companions have all departed?
Word-by-word breakdown
Line 1: اَزْ بَزْمِ طَرَبْ بادَہگُساراں رَفْتَنْد
az (از) — from
bazm-i ṭarab (بزمِ طرب) — assembly of joy / mirth
bāda-gusārān (بادہگُساراں) — wine-drinkers, wine-quaffers (plural)
raftand (رفتند) — they have gone / departed
Line 2: وَزْ قَیْدِ جُنوں سِلْسِلَہداراں رَفْتَنْد
w-az (وز = و + از) — and from
qayd-i junūn (قیدِ جنوں) — the bondage / fetter of madness
silsila-dārān (سلسلہداراں) — chain-holders, masters of the spiritual chain (plural)
raftand (رفتند) — they have gone
Line 3: نَے کوہکَنے مانْد و نَہ مَجْنوںصِفَتے
nay (نے) — neither (literary form of na)
kūh-kan-ē (کوہکَنے) — a mountain-carver (the -ē is the yā-yi waḥdat, "a/an"); alludes to Farhād
mānd (ماند) — remained
u (و) — and
na (نہ) — nor
Majnūn-ṣifat-ē (مجنوںصفتے) — one of Majnūn's nature; a Majnūn-like one
Line 4: ما با کِہ نِشینیم کِہ یاراں رَفْتَنْد
mā (ما) — we
bā ki (با کہ) — with whom
nishīnīm (نشینیم) — shall we sit (1st person plural subjunctive of nishastan)
ki (کہ) — for, since
yārān (یاراں) — beloved companions, friends
raftand (رفتند) — have departed
A note on attribution: the manuscript ascribes this rubāʿī to Khwāja Bahā'uddīn Naqshband Bukhārī, composed on the occasion of Mir Sayyid Ali Hamadani's passing (786 AH / 1384 CE). This is a traditional attribution found in several Kashmiri and Central Asian hagiographic sources, though the historical relationship and chronology between the two saints is debated among scholars. But I would not cite that as the original classical reference. The strongest literary trail is:
غزالی مشهدی، دیوان غزالی مشهدی / آثارالشباب، غزل ۲۵۴.
One source connected to the edited Dīvān gives the opening as:
از بزمِ طرب بادهگساران همه رفتند / از کوی جنون سلسلهداران همه رفتند
and explicitly identifies it as Dīvān-i Ghazālī, ghazal 254. Another later citation to the printed edition gives Dīvān-i Ghazālī Mashhadī / Āthār al-Shabāb, ed. Ḥusayn Qorbānpūr Ārānī, Scientific and Cultural Publications, ghazal 254, though with the variant از بزم جهان. A scholarly note in IranNamag also treats Bahār’s famous poem as an echo of Ghazālī Mashhadī’s earlier ghazal and cites Ṣafā’s Tārīkh-i adabiyyāt-i Īrān, quoting the first two couplets from British Museum MS Add. 25.023.
So, the honest conclusion is that this exact wording is a transmitted / popular quatrain-form variant; the reliable original literary reference is Ghazālī Mashhadī’s ghazal 254. The specific phrase وز قیدِ جنون is not the best-attested literary reading; the stronger Ghazālī reading is از کویِ جنون. The Naqshband attribution is weak, especially because Encyclopaedia Iranica notes that many poems attributed to Bahā’ al-Dīn Naqshband are “almost certainly” not genuinely his.
Exact text, normalized and diacritized
اَز بَزْمِ طَرَب، بادَهگُساران رَفْتَنْد
وَز قَیْدِ جُنون، سِلْسِلَهداران رَفْتَنْد
نَی کوهکَنی مانْد و نَه مَجْنونصِفَتی
ما با کِه نِشینیم، کِه یاران رَفْتَنْد
Transliteration
Az bazm-i ṭarab, bādah-gusārān raftand
V-az qayd-i junūn, silsilah-dārān raftand
Nay kūh-kanī mānd u na Majnūn-sifatī
Mā bā ki nishīnīm, ki yārān raftand
Smooth modern English translation
The wine-drinkers have left the feast of joy;
the chain-bearing lovers have gone from madness’s bond.
No mountain-carving Farhād remains,
nor anyone with the soul of Majnūn.
With whom shall we sit now,
when the friends themselves are gone?
A small note on meaning: کوهکنی points to Farhād, the lover who carved through the mountain; مجنونصفتی means “one of Majnūn’s kind,” a lover driven beyond ordinary reason; سلسلهداران are the chained lovers or holy madmen, not “lineage-holders” here.
No comments:
Post a Comment