Sunday, October 12, 2025

Keep your mind on the spinning(work)

 

 

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

بُلّھے شاہ

کر کتّن ول دھیان کُڑے 

Keep your mind on spinning, girl. 


Sayyid Abdullāh Shāh Qādrī[a] (c. 1680 – 30 August 1757), popularly known as Baba Bulleh Shah[b] or as Bulleya, wrote this kafi commonly titled کر کتّن ول دھیان کُڑے (“Keep your mind on spinning, girl”). Standard printed/online editions carry the complete text; Folk Punjab+1

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

1

 نِت مَتِّیں دیندی ما، دِھیا

کیوں پھرنی ایں اینویں، آ دِھیا

 نہ شرم حیا نوں گوا دِھیا

 توں کدی تاں سمجھ ندان کُڑے 


Mother counsels you every day, my daughter;
why roam about so idly, daughter?
Don’t throw away your modesty and grace;
at least once, understand, simple one.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

2 

 چرخہ مفت تیرے ہتھ آیا
 پلّیوں نہیں کُجھ کھول گوایا
 نہیںوں قدر محنت دا پایا
 جد ہویا کم آسان کُڑے

 

The wheel came freely into your hands;
you hadn’t even loosed a skein, yet you wasted it;
you never valued labor—
you let go when the work grew easy.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

3

 چرخہ بنیا خاطر تیری

کھیڈن دی کر حرص تھوریڑی

ہونا نہیںوں ہور وڈیری

مت کر کوئی اگیان کُڑے 

 

The wheel was made for your sake;
curb that itch for play;
you won’t grow greater that way—
don’t act in ignorance.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.


4

 چرخہ تیرا رنگ رنگیلا

 ریس کریندا سبھ قبیلہ

چلدے چارے کر لے حیلہ

 ہو گھر دے وچ آوادان کُڑے


Your wheel is bright and many‑colored;
everyone in the clan competes in skill.
While it turns on its four legs, be resourceful—
bring prosperity into the house.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

5

  اس چرخے دی قیمت بھاری

 توں کیہہ جانیں قدر گواری

 اُچّی نظر پھریں ہنکاری

وچ اپنے شان گمان کُڑے 


This wheel is dearly priced;
what would a rustic know of its worth?
Your gaze runs proud and scornful—
caught up in your own pomp and pride.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

 6

میں کُوکاں کر کھلِیاں باہیِں

 نہ ہو غافل سمجھ کداہِیں 

 ایسا چرخہ گھڑنا ناہِیں

 پھیر کسے ترکھان کڑے 


Calling out, I stand with open arms;
don’t be heedless—grasp it somehow.
A wheel like this will never be made again,
not by any carpenter.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

7

 ایہہ چرخہ توں کیوں گوایا
 کیوں تُوں کھیہ دے وچ رلایا
 جد دا ہتھ تیرے ایہہ آیا
 تُوں کدے نہ ڈاہیا آن کُڑے


Why did you squander this wheel,
why did you mix it with dust?
From the day it came into your hands
you never once set it right.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

8

  نِت مَتِّیں دیاں وللّی نُوں 

 اِس بھولی، کملی، جھلّی نُوں

 جد پَوسی وکھت اِکلّی نُوں

 تد ہا ہا کرسی جان کُڑے


Daily they advise this vine‑thin girl—
this simple, moonstruck, scatter‑brained one.
When the hour presses and you’re alone,
then you’ll cry “Alas!” and understand.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

  

9

 مُڈھوں دی تون رجک وہُونی

 گوہڑیوں نہ توں کَتّی پونی

 ہُن کیوں پِھرنی ایں نِموں جُھونی

 کِس دا کریں گمان کُڑے۔ 

Your portion was set from the start;
you never spun thread while there was time.
Why wander now, bent and stooped—
what status are you boasting of?

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

10

  نہ تکلا راس کراویں تُوں

 نہ بایڑ ماہل پواویں تُوں

 کیوں گھڑی مُڑی چرخہ چاویں تُوں

 توں کرنی ایں اپنا زیان کُڑے۔

You haven’t set the spindle true,
nor fixed the distaff well;
why this on‑again, off‑again love for the wheel?
You’re only harming yourself.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

11

 ڈِنگا تکلا راس کرا لَے

 نال شتابی بایڑ پوا لَے

 جیونکر وَگّے تیویں وگا لَے 

مت کر کوئی اگیان کڑے

Set the long spindle right;
quickly fit the flyer/distaff;
let life’s breath flow as it is meant to flow—
don’t act in ignorance.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

12

 اج گھر نویں کپاہ کُڑے

 توں جھب جھب ویلنا ڈاہ کُڑے

 رُوں ویل، پنجاون جاہ کُڑے

 پھیر کل نہ تیرا جان کُڑے


New cotton has come home today;
shake out the slubs, don’t delay;
card and comb it into slivers;
tomorrow may not be yours.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

  

13

 جدوں رُوں پِنجا لیاویں گی

وچ سیّاں پُونیاں پاویں گی

مُڑ آپے ای پئی بھاویں گی

 وچ سارے جگ جہاں کُڑے

When you draw out the strands,
you’ll string your Beloved’s beads within;
then you yourself will start to love it—
before the whole wide world.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 14

 تیرے نال دِیاں سبھ سیاں نی

 کت پُونیاں سبھناں لِئیاں نی

 تینوں بیٹھی نوں پِچھے پئیاں نی 

 کیوں بیٹھی ایں ہُن حیران کُڑے۔


All your friends are at it;
they’ve spun their skeins for everyone;
they even come asking you, who sit idle—
why sit here now, bewildered?

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

15

 دِیوا اپنے پاس جگاویں

 کت کت سُوت بھروٹے پاویں

 اَکِّھیں وچوں رات لنگھاویں

 اوکھی کر کے جان کُڑے


Light the lamp beside you;
twist the thread, little by little;
let the night pass before your eyes—
learn the hard path by doing.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

16

 ایہہ پیکا راج دن چار کُڑے

 نہ کھیڈو کھیڈ گزار کُڑے

 نہ رہو ویہلی ، کر کار کُڑے

 گھر بار نہ کر ویران کُڑے


These maiden‑days are only a few;
don’t while them away in play;
don’t sit idle—do your work;
don’t leave the home desolate.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl. 

17

 تُوں سُتّیاں رین گزار نہیں

 مُڑ آونا دوجی وار نہیں

 پھر بہنا ایس بھنڈار نہیں

 وچ اِکّو جیڈے ہان کُڑے

You can’t sleep your nights away;
there won’t be a second turn;
this storehouse won’t be filled again—
we’re given just this one share.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

18

 توں سدا نہ پیکے رہنا ایں

 نہ پاس امڑی دے بہنا ایں

 بھا! انت وچھوڑا سہنا ایں

وسّ پئیں گی سسّ ننان کُڑے


You won’t stay forever at your parents’ house,
nor always sit by your mother;
in the end you must bear parting—
sisters‑in‑law will surround you there.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

  

19

 کت لے نی کجھ، کَتا لَے نی

 ہُن تانی تند اُنا لَے نی

 تُوں اپنا داج رنگا لَے نی

 تُوں تد ہوسَیں پردھان کُڑے


Spin something—spin;
now set warp and weft;
dye your own trousseau;
then you’ll truly stand out.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl. 

20

 جد گھر بیگانے جاویں گی

 مُڑ وَت نہ اوتھوں آویں گی

 اوتھے جا کے پچّھوں تاویں گی

 کُجھ اگدوں کر سمیان کُڑے۔


When you go to a stranger’s house,
you won’t be coming back;
there you’ll ask and regret—
so do something in good time, now.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

21

 اج ایڈا تیرا کم کُڑے 

کُیوں ہوئی ایں توں بے غم کُڑے

 کِیہہ کر لینا اُس دم کُڑے 

 جد گھر آئے مہمان کُڑے

Today your task is just this much—
why be so carefree?
What will you do at that hour
when guests arrive at the door?

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

22

 جد سبھ سَیّاں ٹُر جاون گِیاں

 پھیر اوتھوں مُول نہ آون گِیاں

 آ چرخے مُول نہ ڈاہون گِیاں

 تیرا ترِنجن پیا ویران کُڑے۔


When all the friends depart,
they won’t return from there;
none will sit at the wheel again—
your women’s spinning‑circle will lie deserted.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

23

 کر مان نہ حُسن جوانی دا

 پردیس نہ رہن سیلانی دا 

 کوئی دنیا جُھوٹھی فانی دا 

 نہ رہسی نام نشان کُڑے۔

Don’t take pride in beauty and youth;
don’t stay a wanderer in foreign lands;
this world is false and passing—
no name or sign will remain.

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

24

 اِک اوکھا ویلا آوے گا

 سبھ ساک سین بھج جاوے گا

 کر مدد پار لنگھاوے گا

 اوہ بُلّھے دا سُلطان کُڑے

A hard hour will come;
all kin and acquaintances will flee;
the One will help and carry you across—
Bulleh’s “Sultan” (the Lord).

Refrain

کر کتّن ول دھیان کُڑے


Keep your mind on spinning, girl.

 

Sources & notes

  • Full Shahmukhi text and variant readings are available here (the online transcript cites a Lahore Punjabi Adabi Board edition): کر کتّن ول دھیان کُڑے. Folk Punjab

  • A parallel compilation with the same stanza (including “میں کوکاں کر کھلیاں باہیں … ایسا چرخہ گھڑنا ناہیں / پھیر کسے ترکھان کڑے”) appears in Kafian — Baba Bulleh Shah. Punjabi Kavita

 

 

No comments:

Post a Comment