Sunday, October 19, 2025

For those who seek the Qibla

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ

In Kashmiri Sufi circles, this poem is recited out of devotion. I couldn’t find this poem in any reliable Attār editions or databases; it appears to be a later devotional piece (often circulating with South‑Asian spellings) misattributed to Attār.

1

گَر قِبْلَه‌نَما خواهی، بِین رُویِ مُحَمَّد را
مِحْرابِ دُعا گَردان، اَبْرُویِ مُحَمَّد
 را

English:
For those who seek the Qibla, look upon the face of Muhammad ﷺ ;
make the prayer‑niche itself the curve of Muḥammad’s ﷺ brow.

اردو:
اگر قبله نما چاہئے تو محمد
کا چہرہ دیکھ؛

دعا کی محراب کو محمد کی بھنوؤں کی کمان بنا لے۔

Refrain

گَر قِبْلَه‌نَما خواهی،خواهی، بِین رُویِ مُحَمَّد را

For those who seek the Qibla, look upon the face of Muhammad ﷺ ;

 

2 

مَستیم زِ بُویِ او و دِیوانهٔ رُویِ او؛
زَنجیرِ دِلِ ما کُن هَر مُویِ مُحَمَّد
 را

 

English:
We are intoxicated on his scent and crazy for his face;
make every hair of Muḥammad’s ﷺ a chain upon our hearts.

اردو:
ہم اُس کی خوشبو سے مست ہیں اور اُس کے رخ پر دیوا
نے ہیں
ہمارے دل کی زنجیر محمد کے ہر بال کو بنا دے۔ 


Refrain

گَر قِبْلَه‌نَما خواهی،خواهی، بِین رُویِ مُحَمَّد را

For those who seek the Qibla, look upon the face of Muhammad ﷺ ;


3

 تا نِیست، بِه او هَستیم؛ دِیوانه و سَرْمَستیم؛
بَر گَردَنِ دِل بَستیم گیسُویِ 
مُحَمَّد را

English:
Forever non existent, by him we exist ; we are crazy and brim‑drunk;
we have fastened Muḥammad’s ﷺ tresses round the neck of the heart.

اردو:

ہم کچھ نہیں، اُسی کے سبب ہیں؛ ہم دیوانہ اور سرمست ہیں؛
ہم نے دل کی گردن میں محمد
کی زلفیں باندھ دی ہیں۔

Refrain

گَر قِبْلَه‌نَما خواهی،خواهی، بِین رُویِ مُحَمَّد را

For those who seek the Qibla, look upon the face of Muhammad ﷺ ;


4

فَیّاضِ اَزَل دُرْجی اَز مُشْکِ لُطْیِفَم داد

خُوش‌ یافْتَهٔ بِسْمِلِ خُوش‌خُویِ مُحَمَّد را

English:

The Eternal Bestower gave me a delicate casket made of the musk of His mercy,
in which was placed, for the 
love-slain, the radiant essence of the gentle Muhammad ﷺ.” 

اردو:
فیّاضِ ازل نے کرم کی نازک خوشبو سے معطّر ایک صندوقچہ مجھے بخشا—
مجھ عشق میں بسمل  کو  ؛  رحمت و نرمی کے پیکر، محمد کی دولت نصیب ہوئی۔

 

5

شُد چَشْمِ خُدا‌بینان  زان نُورِ رُخْش رُوشَن؛
آیینهٔ وَحْدَت بِین آن رُویِ
مُحَمَّد را

English: 

By the light of his face, the God‑seers’ eyes became truly God‑seeing—
behold, in that face of Muhammad ﷺ , the mirror of oneness.

اردو:

اُس رخ کے نور سے خدابینوں کی آنکھیں واقعی خدابیں ہو گئیں؛
اس چہرۂ محمد 
 میں وحدت کا آئینہ دیکھ ۔

Refrain

گَر قِبْلَه‌نَما خواهی،خواهی، بِین رُویِ مُحَمَّد را

For those who seek the Qibla, look upon the face of Muhammad ﷺ ;

 

6

اَز ناوَکِ اِعْجازَش گَشتَند هَمه عاجِز؛
بُت‌خانه شِکَنْ بِ
نْگَر  بازُو مُحَمَّد را

English: 

By the arrow of his miracle they all were left powerless;

Behold the arm of Muhammad ﷺ — the breaker of idol-temples!”

اردو:

اُس کے اعجاز کے تیر سے سب عاجز رہ گئے؛
محمد 
—بت خانہ شکن—کے ہاتھ  کو دیکھ۔

Refrain

گَر قِبْلَه‌نَما خواهی،خواهی، بِین رُویِ مُحَمَّد را

For those who seek the Qibla, look upon the face of Muhammad ﷺ ;


7

اَز عِطْرِ عَطایِ او عَطّار مُعَطَّر شُد؛
بُو بُرْدَه مَشامِ جان خُوش‌بُویِ 
مُحَمَّد را

English:

From the fragrance of His bounty, ʿAttār became perfumed;
the soul’s very nostrils have caught the sweet scent of Muḥammad ﷺ .

اردو:

اُس کی عطا کی خوشبو سے عطار معطّر ہو گیا؛
جان کی مشام نے محمد 
 کی خوشبو دار مہک پا لی۔
 

Refrain

گَر قِبْلَه‌نَما خواهی،خواهی، بِین رُویِ مُحَمَّد را

For those who seek the Qibla, look upon the face of Muhammad ﷺ ;





No comments:

Post a Comment