A quatrain transmitted in early Sufi literature; attributed in some sources to al-Junayd and in others to al-Ḥallāj:
فَاجْتَمَعْنَا لِمَعَانِي وَافْتَرَقْنَا لِمَعَانِي
إِنْ يَكُنْ غَيَّبَكَ التَّعْظِيمُ عَنْ لَحْظِ عِيَانِي
فَقَدْ صَيَّرَكَ الْوَجْدُ مِنَ الْأَحْشَاءِ دَانِي
I found your reality in my innermost secret, and my tongue whispered to you in intimate confidence.
So we came together for certain meanings, and we separated for certain meanings.
If reverence has kept you hidden from the glance of my outward, visible sight,
still longing—ecstatic love—has drawn you near from the very depths within me.
In al-Khaṭīb’s Tārīkh Baghdād, which states al-Ḥallāj recited it as his own.
But because al-Qushayrī quotes it as al-Junayd’s, it remains a known attribution split in the received tradition.
Al-Qushayrī’s al-Risāla al-Qushayriyya (in the discussion of al-jamʿ wa’l-farq / “gathering and separation”): it’s introduced explicitly as “recited for al-Junayd” (للجنيد رحمه الله).
Ibn Kathīr’s al-Bidāya wa’l-Nihāya (biography of al-Ḥallāj, year 309 AH): Ibn Kathīr includes these lines among al-Ḥallāj’s poetry (“وله أيضًا …”)
Al-Khaṭīb al-Baghdādī’s Tārīkh Baghdād: he transmits it with an explicit report stating it was recited by al-Ḥusayn b. Manṣūr al-Ḥallāj “for himself” in Basra (أنشدني … لنفسه بالبصرة), i.e., a direct attribution in the biographical isnād style.
Al-Sulamī’s Ḥaqāʾiq al-Tafsīr (under Q 56:85): the verses are quoted anonymously (“كما قال بعضهم”), without naming an author.
In the words of Bu Ali Shah Qalandar Panipati (R.A):
شُدَم غَرْقِ وِصالِ او نَمیدانَم کُجا رَفْتَم
I am lost in my beloved’s thought—I do not know where I have gone.
I am drowned in the ecstasy of union—I do not know where I have gone.
غُبارِ کُوئے او بودَم نَمیدانَم کُجا رَفْتَم
I was the servant of that radiant face, the captive of those tresses;
I was the dust of that lane—I do not know where I have gone.
فَنا گَشْتَم فَنا گَشْتَم نَمیدانَم کُجا رَفْتَم
I became annihilated—annihilated—I do not know where I have gone.
دِل اَنْدَر عِشْقِ او بَسْتَم نَمیدانَم کُجا رَفْتَم
I am Bu ʿAlī the qalandar; by the Friend’s name I am intoxicated;
My heart is bound in His love—I do not know where I have gone.
Shaykh Sharaf Ad Din Bu Ali Shah Qalandar Panipati
شَیخ شَرَفُ الدِّین بُو عَلِی شَاہ قَلَنْدَر پانی پَتی
