بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
Among those who enjoy Sufi or folk music in South Asia, one particular performer Abida is quite popular. She frequently combines the poem of famous Sufis and renders them into ecstatic songs, that bring joy to her audience. One particular compilation titled "Ek Nukte Wich Gal Mukdi Hai", roughly translated as "In this point, all discourse ends" goes on and on about the true essence of religion - the Cosmic Truth.
In "Ek Nukte" she has combined the poems of Sayyid Abdullah (Bulley) Shah, Ghulam Farid and Sultan Bahu beautifully to elucidate the simple truth that the entire purpose of God's teachings is to have a pure sincere heart, that is considerate to others.
I have attempted a loose translation below:
نماز پڑھن کم زنانہ
Some consider (my) prayers inferior
اتے
روزہ صرفہ روٹی
And (my) fasts merely miserliness
اونچیاں
بانگاں او دیں دیں
Yet they whose calls for prayer are loud and high pitched
نیّت
جنہاں دی کھوٹی
May well be those whose intentions are corrupt
مکّے تے
ول او ہی جاں دیں
And those who rush to be the first to go to Mecca for
pilgrimage
جیڈے ہو
دے کم دے ٹوٹی
Perhaps are not doing what they are supposed to, at home
وے میاں
بھللیا جے ہووے حب یار ملن دی
O Bhulley ! If you truly desire to meet the Beloved
تے رکھ
صاف اندر دی کوٹھی
you should ensure that (His) abode inside you is pure (i.e., your heart)
اس کا
مکھ اک جیوت ہے ، گھونگھٹ ہے سنسار
His face is a Jyot (Noor/ Divine Light), and the veil is
this world
گھونگھٹ
میں وہ چھپ گیا ، منہ پر آنچل ڈار
And He has hidden Himself in this veil, cloaking His Face
from us
اک نقطے وچ گل مک دی
ہے
And this is where it all discourse ends
پھڈ
نقطہ چھوڈ حساباں نوں
Hold on to this essence, and forget petty accounting
لکھ
کروڑ نماز پڑھی وے مللہ
The Mullah may pray hundreds of thousands of prayers,
ایویں یار
ملن دستور نہیں
Certainly not the way to reach the Beloved
جے سین
دل ساجت نہ کریں
If you do not tend to matters of the heart,
تے سین
سجدہ تیرا منظور نہیں
Your prostrations will never be accepted
چا غیر
کنو دل دور کریں
No sooner have you distanced your heart from everything
other than the Beloved
پچھے یار
ملن کچھ دور نہیں
You will find Him without delay
آ کہے
غلام فریدا، او دل کی ہے، جہ دل وچ عربی بول دا نور نہیں
Says Ghulam Farid, what kind of a heart is that, in which
the Noor of the Qur'an has not entered?
پھڈ
نقطہ چھوڈ حساباں نوں
Hold on to the essence, forget petty accounts
چھڈ
دوزخ گورعذاباں نوں
Cast aside discussions of hellfire, and punishments of
the grave
کر بند
کفر دیاں باباں نوں
Stop discussions on infidelity and infidels
کر صاف
دلے دیاں خواباں نوں
Purify your heart's dreams and aspirations
گل ایسے
گھر وچ ڈھک دی ہے
The Truth will descend upon such a heart
اک نقطے وچ گل مک دی
ہے
And this is where it all discourse ends
جے کر دین
علم وچ ہوندا
And if the deen was really in your bookish knowledge
تا سر نیزے
کیوں چڑھ دے او
Then why would innocents be beheaded, and their heads
raised on lances ? (referring to the martyrdom of Sayyidina Hussain (may Allah
be pleased with him, and bless him) in Karbala)
جے کچھ
ملاحظہ اس در دا کر دے
And if they had any regard for his (Prophet Muhammad's
(peace and blessings of Allah be upon him) doorstep
تے خیمے
تمبو کیوں سڑ دے ہو
They would not have routed (his family's) camp
جے کر
من دے بیت رسولی
And if they truly honored their pledge to the Prophet
(peace and blessings of Allah be upon him)
تا پانی کیوں بند کردے
ہو
Then why would the deprive them (Prophet's (peace and
blessings of Allah be upon him) family) of water?
پر صادق
دین تنہا دے باہو
And remember O Bahoo ! The true deen belongs to them
جو سر قربانی کر دے ہو
who sacrifice(d) themselves
ایویں
متھا زمین گھسائی جا
Keep rubbing your forehead on the floor
پا لیتا محراب دکھائی
دا
And you have found your ostentatious mihraab (sanctuary)
پڑھ
کلمہ لوک ہنسائی دا
And your parroting has brought ridicule to the kalimah
(assertion of faith)
دل اندر سمجھ نہ لائی
دا
As it has not been understood by the depths of your heart
کدی سچی
بات بھی لک دی ہے
Has the truth ever remained hidden for long?
اک نقطے وچ گل مک دی
ہے
And this is where it all discourse ends
پھڈ
نقطہ چھوڈ حساباں نوں
Hold on to the essence, forget petty accounts
تسبیح
پڑھے مکاراں والی
You pray the rosary of deception
تے داڑھی کیتی چٹی
And your beard looks white (like someone of repute)
پرا وا
مال ایویں کھاد اوے
You usurp the rights of others
جے وے ترکاری لگ دی میٹھی
and you enjoy it with delight
نہ تو مندر
مشیتی وریا
I doubt you have ever truly entered a temple or a
mosque...
نہ قبر اندھری دیکھی
or have ever thought about the darkness of a grave
خبر
تداں پوسائی بھللیہ
Better ask about him, O Bhulle !
جدااں منہ تے آتی مٹی
when the face is being covered with dust (being buried)
کئی حاجی
بن بن آئے جی، گل نیلے جامے پایے جی
Many of them return from the pilgrimage, adorned in
beautiful attire,
حجج ویچ
دھکیلے پایے جی ، پر یہ گل کنو بھایے جی
even after having suffered the tribulations of hajj, they
still don't like what I have to share
کتھے سچی
گل وی رک دی ہے
but can you ever prevent the truth from revealing itself?
اک نقطے وچ گل مک دی
ہے
And this is where it all discourse ends
نہ میں
عالم نہ میں فاضل نہ مفتی نہ قاضی ہوں
Neither a scholar, nor a learned man am I, neither jurist
nor judge
نہ دل میرا
دوزخ مانگے ، نہ شوق بہشتی راضی ہوں
I certainly don't aspire for Hellfire, but my heart is
not content with the pursuance of paradise
نہ میں
تارے روزے راکھے نہ میں پاک نمازی ہوں
I haven't fulfilled the obligatory fasts, and I am not a virtuous
worshipper
باجھ
وصال الله دے باہو، ہوئی دنیا کوڑی بازی ہو
Devoid of Union with Allah, O Bahoo ! This world is just
an illusory distraction
No comments:
Post a Comment