بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
یہ حُوریانِ فرنگی، دل و نظر کا حجاب
بہشتِ مغربیاں، جلوہ ہائے پا بہ رکاب
Translation:
These Western houris (women) are veils over heart and sight,
The paradise of the West lies in beauties ready to obey.
Explanation:
Iqbal criticizes the seductive materialism of the West. He refers to European women (symbolically) as a distraction—not inherently negative, but as symbols of how beauty and desire veil deeper vision and heart-based truth. “Jalwa haaye paa-ba-rikaab” (beauties ready to ride forth) suggests constant availability and pursuit of pleasure—for Iqbal, a sign of a shallow civilization.
دل و نظر کا سفینہ سنبھال کر لے جا
مہ و ستارہ ہیں بحرِ وجود میں گرداب
Translation:
Steer well the ship of your heart and sight—
The moon and stars are mere whirlpools in the ocean of existence.
Explanation:
Iqbal warns the seeker to carefully guard inner clarity and perception. Even celestial forces—moon and stars, symbols of knowledge and power—are insufficient; they too are trapped in the flux of being, unable to offer spiritual direction. He urges inner control amidst external grandeur.
جہانِ صوت و صدا میں سما نہیں سکتی
لطیفۂ ازَلی ہے فغانِ چنگ و رباب
Translation:
The world of sound and voice cannot contain it—
The eternal subtlety is the cry of harp and lute.
Explanation:
The music of traditional instruments (chang-o-rabaab) may express something eternal, but true spiritual lament (fughaan)—a timeless, subtle longing—transcends ordinary perception. Iqbal critiques shallow aestheticism while still acknowledging music as a possible vessel for spiritual expression—but never its substitute.
سِکھا دیے ہیں اسے شیوہ ہائے خانقہی
فقیہِ شہر کو صوفی نے کر دیا ہے خراب
Translation:
He has taught him the ways of the Sufi retreat—
The city’s jurist has been ruined by the dervish.
Explanation:
Iqbal laments the corruption of Islamic scholarship and spirituality. The jurist (faqih), who should represent law and reason, has been misled by a degenerated form of Sufism—one that teaches withdrawal and ritualism rather than dynamic spiritual and ethical leadership. It’s a critique of decadent religious culture.
وہ سجدہ، روحِ زمیں جس سے کانپ جاتی تھی
اُسی کو آج ترستے ہیں منبر و محراب
Translation:
That prostration which once made the soul of the earth tremble—
Today the pulpits and prayer-niches long for it.
Explanation:
Iqbal mourns the loss of spiritual power in Muslim prayer. Once, sujood (prostration) symbolized a powerful, living faith that could shake the world. Today, the institutions of religion (minbar and mehrab) miss that sincerity and fire—they are empty forms devoid of transformative spirit.
سُنی نہ مصر و فلسطیں میں وہ اذاں میں نے
دیا تھا جس نے پہاڑوں کو رعشۂ سیماب
Translation:
I did not hear that call to prayer in Egypt or Palestine—
The one that once made mountains tremble like quicksilver.
Explanation:
Iqbal refers to the original, fiery Adhan (call to prayer)—a symbol of Islam’s early revolutionary energy. Its absence in the heartlands of Islam (like Egypt and Palestine) signals decay. The comparison to trembling mountains echoes Qur'anic imagery—a faith that once changed landscapes now lacks inner vitality.
ہوائے قُرطُبہ! شاید یہ ہے اثر تیرا
مری نوا میں ہے سوز و سُرورِ عہدِ شباب
Translation:
O breeze of Cordoba! Perhaps this is your effect—
In my melody now burns the joy and pain of youthful days.
Explanation:
Iqbal ends this section on a reflective note. The air of Cordoba, once a center of Islamic civilization, rekindles his youthful spiritual fire. Suroor (joy) and soz (burning pain) represent a passionate longing for renewal. He’s inspired to revive the spirit of a lost golden age, not replicate it superficially.