بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمـَنِ الرَّحِيمِ
بنمای
رخ که باغ و گلستانم آرزوست
Manifest your face, for I aspire for the flowers and gardens therein;
بگشای
لب که قند فراوانم آرزوست
Unclasp your lips, for I aspire for the nectar therein.
ای
آفتاب حسن برون آ دمی ز ابر
Come out from behind the clouds, O shining sun
کان
چهره مشعشع تابانم آرزوست
for I aspire for your glittering, glowing countenance
بشنیدم
از هوای تو آواز طبل باز
Beckoning breeze gushed out of the
falcon-drum; I heard
باز
آمدم که ساعد سلطانم آرزوست
and rushed back, for I aspired to perch on the sultan's forearm.
گفتی
ز ناز بیش مرنجان مرا برو
Full of coquetry you said "Trouble me
no more; be gone!"
آن
گفتنت که بیش مرنجانم آرزوست
I aspire to hear that utterance always "Trouble me
no more"
وان
دفع گفتنت که برو شه به خانه نیست
And your rebuff, "Be gone, the
king is not at home,"
وان
ناز و باز و تندی دربانم آرزوست
and those mighty airs and brusqueness of
the doorkeeper, are what I aspire for.
در
دست هر که هست ز خوبی قراضه هاست
In the hand of every one who exists
there are mineral elements of beauty
آن
معدن ملاحت و آن کانم آرزوست
I aspire for those from the mine of elegance .
این
نان و آب چرخ چو سیلست بیوفا
This bread and water of heavens wheel
are like a treacherous torrent;
من
ماهیم نهنگم عمانم آرزوست
I am a fish, an unfettered endless Ocean is what I aspire for
یعقوب
وار وااسفاها همیزنم
Like Jacob I am seeking
دیدار
خوب یوسف کنعانم آرزوست
the fair visage of Joseph of Canaan.
والله
که شهر بیتو مرا حبس میشود
By Allah, without you the city is a
prison for me;
آوارگی
و کوه و بیابانم آرزوست
I aspire to wander abroad in the mountains and deserts
زین
همرهان سست عناصر دلم گرفت
My heart is weary of these weak-spirited
fellow-travellers;
شیر
خدا و رستم دستانم آرزوست
I aspire for the the Lion of God and Rustam of lore.
جانم
ملول گشت ز فرعون و ظلم او
My soul is sick of Pharaoh and his
tyranny;
آن
نور روی موسی عمرانم آرزوست
I aspire for that light of the countenance of Moses
زین
خلق پرشکایت گریان شدم ملول
I am a weary of these miserable people so
full of complaints;
آنهای
هوی و نعره مستانم آرزوست
I aspire for the incoherent utterances of the intoxicated
گویاترم
ز بلبل اما ز رشک عام
I am more eloquent than the nightingale,
but because of vulgar envy
مهرست
بر دهانم و افغانم آرزوست
a seal is on my tongue and I aspire for lamentation
دی
شیخ با چراغ همیگشت گرد شهر
Yesterday (in broad daylight) the shaikh
went all about the city, lamp in hand,
کز
دیو و دد ملولم و انسانم آرزوست
crying, "I am weary of beast and
devil", and I aspire for a Man
گفتند
یافت مینشود جستهایم ما
They said, "He is not to be found,
we too have searched."
گفت
آنک یافت مینشود آنم آرزوست
He answered, "I aspire for him, who may not be found (easily)"
هر
چند مفلسم نپذیرم عقیق خرد
Though I am penniless, I will not accept an ordinary gem,
کآن
عقیق نادر ارزانم آرزوست
I aspire for that rare, precious carnelian.
پنهان
ز دیدهها و همه دیدهها از اوست
Hidden from every eye, and all things
seen are from Him—
آن
آشکار صنعت پنهانم آرزوست
I aspire to see the hidden One manifest in works
خود
کار من گذشت ز هر آرزو و آز
My state has gone beyond every desire
and yearning;
از
کان و از مکان پی ارکانم آرزوست
From mine and place to the elements.
گوشم
شنید قصه ایمان و مست شد
My ear heard the tale of faith and
became drunk;
کو
قسم چشم صورت ایمانم آرزوست
where is the portion of sight? I aspire for that faith
یک
دست جام باده و یک دست جعد یار
In one hand the winecup, in the other the
Beloved's curl
رقصی
چنین میانه میدانم آرزوست
I aspire to dance so in the midst of the arena."
میگوید
آن رباب که مردم ز انتظار
That rabab says, "I am dead of
expectation;
دست
و کنار و زخمه عثمانم آرزوست
and I aspire for the hand and bosom and plectrum of
Uthman (Sharaf al-Din-i Qavval the minstrel)
من
هم رباب عشقم و عشقم ربابیست
I am at once Love's rabab, and Love is
my rabab-player;
وان
لطفهای زخمه رحمانم آرزوست
I aspire for those favors of the plucking of the
All-merciful.
باقی
این غزل را ای مطرب ظریف
Cunning minstrel, number the rest of
this ode after this fashion,
زین
سان همیشمار که زین سانم آرزوست
for it is after this fashion I seek.
بنمای
شمس مفخر تبریز رو ز شرق
Show your face from the east, Sun of the
Pride of Tabriz;
من
هدهدم حضور سلیمانم آرزوست
I am the hoopoe, the presence of Solomon is my hope and aspiration.